第二节 国外影视翻译研究现状

与历史较悠久的文学翻译研究相比,影视翻译还是一个新兴的研究领域,不论是在国内还是国外,研究者的数量以及该领域发表的学术论文数量都相对较少。除了文学作品长期享有的经典学术地位以及影视翻译从业机会的有限性之外,其中还有一个主要原因是影视翻译具有的不可逾越的特殊性。由于影视作品是声音和图像二维结合的产品,研究者并非单纯地进行源语和译语两种文字文本的比较,而是要结合多种视觉和听觉因素对原作与译作进行对比。译制片是剧本翻译、配音演员、译制导演等多方人员集体创作的智慧结晶,剧本翻译是影响译制质量的一个主要因素,而非唯一因素。译者面对的并非是单一的文字文本,而是由图像、画面、声音、色彩等一系列特殊的表意符号融合而成的多重符号文本。译文受到传播过程中空间和时间的制约,因而影视翻译研究面临的难度和广度也较大。

对于影视翻译理论研究,西方在影视翻译领域的研究起步较早,很多学者在影视翻译的理论建构中做出了很大的贡献。1976年,福多(Fodor)出版的专著《电影配音:语音学、符号学、美学和心理学》(Film Dubbing:Phonetics, Semiotics, Esthetics and Psychological Aspects)是该领域的开山之作。该书首次从语音学、符号学、美学和心理学等多个角度系统地研究了影视作品的翻译,提出电影译制要在语音、人物性格和内容三个方面达到同步。如今活跃在该研究领域的主要是西欧的学者,他们在众多国际翻译期刊上从不同角度发表了多篇影视翻译研究的文章以及出版了大量有价值的专著。影视翻译及其相关研究之所以在欧洲得到蓬勃的发展,与欧洲各国特殊的历史发展、语言和文化的多元特征以及彼此在各个领域的密切交流息息相关。1995年,电影百年纪念的活动举办,影视翻译最终被确立为一个独立的研究领域。1995年以后,在欧盟的支持下,随着新技术的快速发展与更新,带来电子产品的迅速发展,客观上形成了研究影视翻译的有利条件,同时欧洲各国语言政策的制定和语言意识的增强,西方影视翻译研究得到快速发展,论文数量明显增加(Gambier,2003)。虽然国外还没有学者研究华语电影翻译,但是借鉴西方研究成果对国内的影视翻译研究大有裨益。早期的西方研究较多关注配音与字幕这两种方式在美学价值和翻译质量上孰优孰劣的问题(Fodor,1976; Marleau, 1993; Gottlieb,2001)。后来越来越多的学者意识到,这并非只是简单的“译术”问题,而是与各国政治、经济、文化、意识形态、电影进口政策、本土电影强弱、译语观众等多种因素的作用密不可分的。对于这些问题,很多学者都有过论述(Luyken et al.,1991; Danan,1991; Goris,1993; Kilborn,1993;Diza-Cintas,1999; Mera,1999; Karamitroglou,2000; Paolinelli,2004)。在翻译策略方面,国外学者主要从翻译和文化角度结合文本分析、语用学、接受理论、关联理论等研究成果探讨配音和字幕翻译中的问题与策略。例如,电影对白翻译中内容缩减、语义明晰化、省略、释义、文化归化等翻译策略,如何翻译处理影视作品中的幽默、讽刺、文化典故与隐喻等(Larsen,1993;Herbst,1995、1997; Pelsmaekers & Besien,2002; Lorenzo,2003; Jorge Diaz, 2009; Michael Cronin,2009)。

在这些学者中,有4位在影视翻译研究领域中做出的贡献特别突出,以下详细介绍他们的贡献,读者可以更加清晰地了解影视翻译研究方面已有的成就。

伊卡·甘比尔(Yves Gambier),芬兰翻译家及口译家协会成员,芬兰图尔库大学翻译及口译中心主任,语言学博士。他于2000—2002年任欧洲影视翻译协会主席。伊卡·甘比尔发表论文140多篇,与亨利克·戈特利布(Henrik Gottlieb)共同编写了《多媒体翻译:概念、实践及研究》(Multimedia Translations:Concepts, Practices and Research)一书。该书共有26章,主要关注的是在当前通信网络技术的快速发展与全球化加深的背景下,作为翻译研究领域的一个新分支,(多)媒体翻译的出现与相关研究的繁荣发展,正日渐成为翻译者不可忽观的一系列研究方向。该书收录的论文分为3章:概念、策略与实践以及经验性研究。2003年11月,伊卡·甘比尔又出版了翻译特刊《影视翻译:理解与接受》(Screen Translation:Perception and Reception)。

亨利克·戈特利布(Henrik Gottlieb)是丹麦哥本哈根大学的副教授,翻译研究及词典学中心主任,可以说是影视翻译领域迄今为止理论研究最成体系的学者。1980—1992年,亨利克·戈特利布担任丹麦广播公司的字幕翻译员,1997年获翻译研究博士学位,自2006年至今一直担任国际期刊《视角:翻译学研究》(Perspective:Studies in Translatology)的主编。亨利克·戈特利布与赫尔海·迪亚兹·辛塔(Jorge Diaz-Cintas)共同出版了《影视翻译:字幕翻译》(Audiovisual Translation:Subtitling Translation Practices)一书。该书附送练习光盘,练习包括英语、法语、意大利语以及荷兰语的电影片段,专门针对读者进行实践训练。该书共分11章,前7章均为字幕翻译的相关内容,包括字幕简介、字幕翻译的专业环境、字幕翻译中的符号学、字幕翻译的技术问题、字幕翻译中标点符号及其他惯例、字幕翻译中的语言学以及字幕翻译研究;后4章分别为练习、术语索引、参考目录以及索引。从1991年开始,亨利克·戈特利布在全世界范围内广泛讲学,主讲荧屏作品翻译,其主要研究方向是英语语言对其他语言的影响。

赫尔海·迪亚兹·辛塔(Jorge Diaz-Cintas)毕业于西班牙巴伦西亚大学,获影视翻译博士学位(专攻字幕翻译),曾任教于英国罗汉普敦大学,任翻译学与意大利语首席讲师,翻译学研究生教育的主要负责人,现任伦敦帝国理工大学高级讲师、研究生导师。赫尔海·迪亚兹·辛塔在影视翻译研究方面著作颇丰,与亨利克·戈特利布(Henrik Gottlieb)共同出版了《影视翻译:字幕翻译》,多次参与大型语言研究类国际会议。2002年至今,赫尔海·迪亚兹·辛塔任欧洲影视翻译协会主席,跨媒体研究小组成员,该小组是2004年在伦敦语言类国际会议“In So Many Words”组织筹建的专门针对多媒体翻译的研究小组。赫尔海·迪亚兹·辛塔近年来出版的有关影视翻译的专著及论文集(包括与他人合作的)主要有《影视翻译和媒体可接受性的新视角》(New Insights Into Audiovisual Translation and Media Accessibility)。

福迪斯·卡拉密特格罗(Fotios Karamitroglou),1996年在曼彻斯特理工学院获得翻译研究硕士学位,1998年7月在曼彻斯特理工学院获得影视翻译研究博士学位。1997—1998年,他在曼彻斯特理工学院协助进行字幕模块研究的筹备与发布;1999—2000年,他在雅典欧洲教育组织(私立大学)承担影视翻译、翻译理论及方法等课程的教学工作;2003—2004年,他在萨洛尼卡的亚里士多德大学英语语言文化系兼任教学研究员,组织并参加了“影视翻译/字幕研究”研讨会。福迪斯·卡拉密特格罗是欧洲影视翻译研究协会成员、英国翻译与口译研究协会成员。他的专著《影视翻译规范调查的方法论:希腊字幕和配音的选择》(Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation:The Choice between Subtitling and Revoicing in Greece)是2000年出版的针对影视翻译的专业著作。该书共分为3个主要部分,第一部分“翻译规范的理论方法”主要从理论的高度分析了影视翻译应遵循的规范;第二部分“影视翻译规范的系统分析”更为细致地针对影视翻译,将配音与字幕这两种主要的翻译方法进行了比较;第三部分“个案分析:希腊影视翻译中配音与字幕的抉择”逐个分析了一些希腊影视作品的翻译,针对如何选择配音或是字幕翻译给出了一些理论上的合理性建议。

总体来说,在欧洲,近年来影视翻译的相关研究已经得到了一定程度的重视。一些相关的学术机构和组织也蓬勃发展。国际译联(International Federation of Translators, FIT)可以说是最早意识到影视翻译学术地位的学术组织。早在1987年,该组织就专门建立了一个“Media Translators and Interpreters”委员会,讨论和研究与媒体相关的翻译问题。1995年成立的学术组织——欧洲影视翻译协会(European Association for Studies in Screen Translations, ESIST)则是欧洲影视翻译研究领域影响力最大的学术组织。该协会最初是由欧洲的10个国家的16位热爱影视翻译的大学教师建立的。他们长期关注影视翻译研究领域或者从事影视翻译工作,认为影视翻译研究一直没有得到学界充分的重视,于是自发组建了这一协会,旨在加强和促进该领域研究学者、影视译制人员以及大学里师生间的交流,借以提高影视翻译教学与实践的质量。董海雅.西方语境下的影视翻译研究概览[J].上海翻译,2007(1):12-17.如今,该协会的成员众多,他们来自世界各地,包括相关的研究人员、教师和专业翻译人士等。该协会的很多成员都是活跃在国际大型学术会议及刊物上的专业领域的知名学者。有关影视翻译的学术会议也是日益频繁,而由于参会者中的众多学者来自字幕翻译盛行的北欧,因此很多会议的学术重点是在字幕翻译的研究上。2004年2月,主题为“屏幕上的语言转换”的国际研讨会在伦敦举行,百余名学者在大会上交流论文。2005年10月,意大利的博洛尼亚大学举办了以“文本与图像之间:影视翻译的最新研究”为题的国际会议。每两年举办一次的“语言与传媒”国际会议也是云集西方众多影视翻译学者和业内人士的知名国际会议。