翻译技巧

[生]使用译学法,要大量做翻译,可不懂翻译技巧怎么办?

[师]不懂翻译技巧怎么搞翻译?这是同学们共有的一个问题。我曾经在大三第一学期做过调查,看看同学们在头两年的英语学习里是否经常主动地翻译东西,结果96%的同学回答是否定的。问到为什么,他们的回答很多是说不懂翻译技巧。其实,一开始,我们完全可以先大量做学习型翻译,先干起来,积累经验。这个阶段,没必要过度地关注翻译技巧。所谓技巧,其本质就是人们在翻译实践中积累起来的经验总结。所以,如果没有足够的实践,没有亲身体会做基础,你就不可能理解和赞同那些技巧,灵活地、有创造性地运用就更无从谈起。再就是,翻译不像数学演算那样按部就班,需要灵活。对缺少翻译实践的人来说,技巧很容易被视为硬性的规则,运用起来墨守成规,不能灵活多变,这样可就糟了:尽信规则,不如无规则。死规则必须由活人来用,而敢于灵活翻译的人,只能是在翻译中千锤百炼的人。另外,技巧也因人而异,有人偏爱这种技巧,有人喜欢那种技巧,萝卜白菜,各有所爱,这就构成了个人风格。而风格的建立,必须经过大量的实践,不断取舍,不断总结,最终确立下来。总之,我们的当务之急是先动起手来,增加翻译的实践和经验。

[生]不过我看有些翻译技巧还是挺有用的。

[师]那是当然,谁也不能否认技巧的作用。我建议你做翻译和读有关英译汉的书间隔进行。先做上一段时间翻译,再看看这方面的书;然后再去做一些翻译,然后再读书。你会发现,有了翻译实践再读这类书,会有豁然开朗的感觉,而且你对那些技巧也有自己的判断力了。

[生]关于汉译英技巧的书要不要看?

[师]暂时不需要看。因为使用英语译学法,我们实际上有汉译英的现成答案。所以在相当一段时间里,我们不需要考虑汉译英的技巧问题,只要认真观察汉英之间的差别即可。经过一段时间的学习,脑子里储存了很多与汉语挂上钩的英语表达后,汉译英水平的提高是瓜熟蒂落的事情。

[生]英语译学法中,英译汉属创造型翻译,汉译英属学习型翻译,因此,两者在翻译技巧问题上有不同的地方。创造要自己做,要运用技巧;而学习是看别人怎样用技巧,用什么技巧。

[师]另外请你务必牢记:英语译学法中,英译汉最重要的技巧是译文要符合地道汉语。这条技巧,众多谈翻译的书可能不提,但它是其他所有技巧的基础,离了它,英语译学法就无从谈起。

[生]这一点很不容易做到。英汉句子有时差别很大,翻译出来的句子,很难摆脱英语句子结构的影响,译成了英式汉语,非常别扭。

[师]这就需要你坐下来认真研究,进行研究性和创新性的学习。