三、重点和难点

“中国文学翻译策略的关联探索”的研究重点和难点主要集中在以下两个方面:

第一,澄清对关联翻译理论的误读:作为翻译研究的一种新兴方法,古特的关联翻译理论对翻译领域产生了深远的影响,然而有些批评家对古特的理论存在着误读,即认为古特的关联翻译理论提倡将所有源文本中隐含的内容“显性化”,以实现源文本与目标文本的高度关联性。如何澄清上述误解是本书的一个重点也是难点。本书首先讨论了直接翻译与间接翻译这组概念,并指出古特的关联翻译理论并非简单的“显性化翻译”。再通过对文学作品翻译的案例解析,从意义的不确定性和开放性、风格—思想表达的典型方式、原作者意图的传递以及交际线索的保留等四个方面,澄清了人们对关联翻译理论的一些误读,从而证明该理论对作为跨语际、跨文化交流的翻译活动有着完备充分的解释力。

第二,“跨东西方异质文化”的视野下延安文学译本在美国的“变异”研究:延安文学在美国的“变异”研究涉及相关著作英译的问题,翻译过程中译者的“创造性叛逆”不仅涉及译文的忠实度及译入语读者对译文的解读和评价,还往往携带重要的文化意义。因此,如何立足于“跨东西方异质文化”的研究视野,正确评估这些“文化意义”,并深度挖掘延安文学作品翻译的“他国化”现象背后延安文学本身文化规则和文化话语的“变异”缘由,才能洞悉美国的延安文学研究在西方理论及意识形态影响下所展现出的异于中国的独特的学术思想,并在异质文论对话研究中为延安文学融入世界文学提供借鉴。