二、研究思路与方法

在当代文化全球化的大背景下,文学可以被理解为一个社会传播系统,这个广泛的概念允许对文学领域正在进行的行为进行更为实证性的描述,在这种文学媒介中,传播过程包括写作、选择作品、翻译、出版、推广和发行等。因此也可以将文学理解为一套可以被学习和培养的社会活动。

本书紧扣“中国文学翻译策略研究”这个中心,将文学翻译置入文学的社会传播系统中,从交际学与翻译的历史渊源入手,澄清了学界对关联翻译理论的误读,重点阐释了直接翻译与间接翻译在延安文学作品翻译中的统一,并在关联视角下,审视了延安文学译本在美国的生存镜像,并指出,延安文学与中国现当代文学一脉相承,考察延安文学作品翻译的策略选择对于中国文学走出去有着举足轻重的借鉴意义。本书以“翻译研究”为主线,在文化、历史背景中立体勾画了关联翻译理论在文学这个社会传播系统中的重要作用。

在研究方法上,以理论研究为主,辅以实证性的史料考证,以“文化探源式”研究方法对关联翻译理论的学术发展史进行系统深入的挖掘,综合运用调查法、文献研究法、跨学科研究法、典型案例分析法等诸多方法,同时借用史学、社会学、语言学等相关学科的理论,对延安文学在美国的生存镜像展开全面、系统、深入的多维度探究,收集梳理延安文学作品翻译的研究资料,为国内批评界提供文献及理论支撑,拓展研究思路,为中国现当代文学与世界的对话提供丰富的理论支撑与实践资源。