- 古典艺术:意大利文艺复兴导论
- (瑞士)海因里希·沃尔夫林
- 1425字
- 2024-11-01 14:05:50
英译者按语
此译本译自德文版第八版(巴塞尔,1948),而这第八版在文本上是第六版,即沃尔夫林亲自监印的最后一版的重印本。《古典艺术》最初出版于1899年,于1903年被译成英文,当时沃尔夫林的许多术语在英国尚未为人知晓。自首版问世以来的半个世纪中,这本书已成为美术史经典著作之一,而且由于《美术史的基本概念》英译本的问世,本书中的许多术语已为人所熟知。然而,由于后来的研究必然会使某些段落在一定程度上失效,这就使我们碰到了棘手的注释问题。首先,本书译者希望尽可能多地保持沃尔夫林的本色,因而将他所有的注释都全部译出;另一方面,译者们也希望避免使原作者“变得时新”而擅自对他进行“改良”,也就是说借译者注释之机塞进自己的观点。然而,不可否认,沃尔夫林注释中所给的许多信息对现代英语读者是没什么用处的——例如,让译本读者参看1894年《普鲁士艺术收藏年鉴》(Jahrbuch der preussischen Kunstsammlungen)是没有什么意义的,读者可以从一本随手可得的英文书中获得同样的信息。美术馆的重新布展也使某些作品从沃尔夫林所见的地方挪走——例如,从佛罗伦萨美术学院挪到乌菲齐美术馆。这些变化已尽可能注明了,但在目前情况下不能指望完整无缺。因为这些原因,当译者觉得必要或有益的时候,便增添了一些注释,放在文下方括号内,但尽可能少加。这种折中办法对语言纯正癖来说可能是不合意的,而且学者们当然会感到这些注释是不适当的,但他们将会参阅沃尔夫林自己的引文。译者希望这些注释也许对不懂德语的人有用,此外别无他求。
出版者已增加了相当多的新插图,因此书中所讨论的所有作品都有了插图。这也许是为这本迄今所撰写的最重要、最有影响的美术史著作之一的书,所提供的最好服务。
译者想对瓦尔堡学院的L.D.埃特林格尔(L.D.Ettlinger)博士以及埃特林格尔夫人表示谢意,他们对照原版极其仔细地校阅了英译本,使沃尔夫林思想的微妙之处尽可能充分地体现出来。译者也乐于向A.F.伯雷姆莱(A.F.Bramley)先生致谢,他把一份字迹有些不清的草稿打印出来,提供了及时而又令人由衷赞赏的帮助。
伦敦,1950年12月
彼得·默里(Peter Murray)
琳达·默里(Linda Murray)
后记
本书初版于80多年前,因此毫不奇怪,它反映的是维多利亚时代而非我们当今时代的思想和趣味。诚然,对安德烈亚·德尔·萨尔托的创作,特别是对《圣母降生》(图106)中华美而丰满女性的强调,与其说是维多利亚时代的,不如说是爱德华七世时代的趣味;或许,与其说是盎格鲁——撒克逊的,不如说是德国——瑞士的趣味。一本在这么久之前出版的书必定不但反映了著者的思想和偏爱,也反映了瓦萨里(Vasari)的思想和偏爱。因为瓦萨里仍然是16世纪艺术资料的主要来源,无论是第一手还是第二手资料,因为那时还没有什么美术史的现代经典著作问世——贝伦森著名的《艺术家名人录》(Lists)与他的《文艺复兴时代的威尼斯画家》(Venetian Painters of the Renaissance)于1894年同时问世,随后是1896年的《佛罗伦萨画家》(Florentine Painters)……
列维(Michael Levey)在其论盛期文艺复兴的名著(1975)中,对沃尔夫林忽略威尼斯人和追随瓦萨里强调赋形(disegno)之首要地位的观点提出异议:“沃尔夫林那部过誉的、影响恶劣的《古典主义》,其英文版提供了差不多40幅拉斐尔作品的插图,而提香的只有4幅……”然而,喜欢素描(drawing)胜过色彩依然是合理的(如米开朗琪罗那样)。尽管注意到由瓦萨里的来自佛罗伦萨的狭隘性(campanilismo)所造成的偏见是正当的,但瓦萨里可能是对的。无论如何,温克尔曼(Johann J.Winckelmann)在没有看到很多希腊雕像的情况下写了一部美术史经典著作,而现在沃尔夫林的书本身就堪称一部经典了。
彼得·默里和琳达·默里,1980年