- 傲慢与偏见(汉译世界文学名著丛书)
- (英)简·奥斯丁
- 1908字
- 2022-07-22 16:44:40
第四章
简一直谨口慎言,对宾利先生没有轻易赞美,待到只有她和伊丽莎白待在一起的时候,才向妹妹表白,她对宾利先生是多么爱慕。
“年轻人应当什么样,他刚好就是什么样,”简说,“通情达理,脾气随和,人又活泼;我从来没见过这么得体的风度!——那样潇洒自如,又有那样完美的教养!”
“他也很有气度,”伊丽莎白回答,“只要可能,青年男子就该这样。所以,他的人品很完美。”
“他第二次邀请我跳舞,我真感到太荣幸了。我从没想到会这么受人敬重。”
“你没想到吗?我可为你想到了。这正是你和我迥然不同的地方,一受到敬重你总是受宠若惊,我却不然。他再一次邀请你,不是再自然也不过的事吗?他难道看不出,你比舞场里哪个女的都要漂亮上十倍。他是为了这个对你殷勤的,用不着过意不去。不错,他确实挺讨人喜欢的,你尽管去喜欢他好了。以前你不是也喜欢过比这还蠢的家伙吗。”
“亲爱的丽琪!”
“唉!你是知道的,你通常总是太容易喜欢上什么人了。无论是谁,你都看不出一点儿毛病来。在你眼睛里,普天之下都是好人,都很可爱。我这辈子从来没有听到你说过一个人不好。”
“我不愿意随随便便就苛责什么人;不过我总是怎么想就怎么说。”
“我知道你是这样的。正是这样,才让人觉得奇怪。凭你那份见识,怎么能老实得连别人的愚蠢和无聊都看不见!冒充坦白直率的事太平常了——到处都可以碰得上。但是坦率得毫无保留,不留心眼——只说别人的长处,还要加枝添叶,而又矢口不提别人的短处,这可只有你才这样。那么,你也喜欢上那位先生的姐妹了吧?她们的风度可赶不上他。”
“初看上去的确赶不上,可是你和她们一交谈,就觉得她们很讨人喜欢。宾利小姐要和她哥哥住在一起,帮他管家;将来要是我们发现她不是一个可爱的邻居,那就是我大大看错了人。”
伊丽莎白听着,沉默不语,可是并不信服。一般说来,这两姐妹在舞会上的举止并不是刻意要讨好。伊丽莎白比她姐姐观察力锐敏,脾气又没有她姐姐那样柔顺,再加上她有自己的主见,绝不会因为别人献了点殷勤就放弃,所以她不肯随便称许她们。事实上,她们都是出众的小姐,高兴的时候脾气随和,愿意的时候也会招人喜欢;但是都很矜持自负。她俩都相当标致,在伦敦第一流的私立女子学校受过教育,拥有两万镑的资财,花起钱来总是过度挥霍,而且总爱结交有身份、有地位的人,因此在各方面也就有了自视过高和小看别人的条件。她们出身于英格兰北部一个体面人家,她们对此念念不忘,远比对她们的兄弟和她们自己的财富来自经商一事为甚10。
宾利先生从父亲那里继承的遗产将近十万镑。他父亲本来打算购置一所庄园,可是生前没有来得及去办。宾利先生也同样有这个打算,时不时地还选择郡址;但是现在既然有人给他提供了一所好房子,又有个庄园可以无条件地享用,于是许多深知他那种得过且过的脾气的人就猜想,他也许会在内瑟菲德度过后半生,而留待下一代人去购置产业。
他的两个姐妹倒是切望他有一份自己的产业;不过,即使他现在只是作为房客在此定居,宾利小姐也决不会不愿意来为他代主中馈;至于赫斯特太太,她嫁了个派头大、家财小的丈夫,所以也一点没有不想在自己乐意的时候,把弟弟的这所房子当作她自己的家。宾利先生为别人的一次偶然推荐所动,来看了内瑟菲德庄园,那会儿他成年之后还不满两年11。他着实里里外外看了半个钟头,对房子坐落的位置和几间主要的屋子都很中意,确与房东的夸赞相符,于是马上租定了。
他和达西尽管性格大相径庭,却是莫逆之交。宾利让达西喜欢,是因为他脾气随和,直率、驯良,尽管这与达西自己的脾气截然相反,而他也从来没对自己的脾气有什么不满。达西很尊重宾利,因而宾利也对他十分信赖,对于他的判断也极为推崇。达西的悟性较胜一筹。宾利当然也绝没有什么短处,不过达西确实机灵。同时他又目空一切,寡言少语,吹毛求疵。他虽然教养有素,可是举止仪容却令人敬而远之。在这方面,他的朋友则远胜于他。宾利处处招人喜欢,达西却不断得罪人。
他们谈论梅瑞顿那次舞会的方式,足以显示各自的个性特征。宾利认为,他平生从没遇见过比这儿更和善的人和比这儿更漂亮的姑娘;每个人对他都极为亲切殷勤,大家既不拘礼,又不呆板,他很快就和在场的人都熟悉了。至于本内特小姐12,他再也想象不出会有比她更美的天使了。达西则跟他刚好相反,他看到了一大堆人,既没有什么美,也没有什么风度,他对谁都没有丝毫兴趣,从谁那儿也没有得到一点关注或是乐趣。本内特小姐嘛,他承认她还算漂亮,可是她笑得太多。
赫斯特太太和她妹妹同意这种看法,不过她们还是夸赞她,喜欢她,并且断言她是个漂亮可爱的姑娘,她们不会不再和她交往。于是本内特小姐就被公认为一个漂亮可爱的姑娘,她们的弟兄则将这样赞美视为允许他对她可以要怎么想就怎么想。