第13章 舞蹈之歌
- 查拉图斯特拉如是说(译文经典)
- (德)弗里德里希·尼采
- 1375字
- 2021-07-08 18:10:16
一日傍晚,查拉图斯特拉与弟子们蹀躞于林中。他寻找泉水。你瞧,他来到一块绿茵草地,四围林木寂然。少女们在草地上翩翩起舞。少女们认出他是查拉图斯特拉便立即停止跳舞;查拉图斯特拉走到她们身边说:
“可爱的少女们,别停止舞蹈呀!来到你们身边的不是眼露凶色的败兴者,也不是敌视少女的人。”
“在魔鬼面前,我是神的辩护人。但神是笨重的精灵,你们则身轻如燕,我怎么会敌视神的舞蹈呢?我怎么会敌视少女们的双脚、那踝骨漂亮的双脚呢?”
“我好似一片森林,好似幽暗林中的一片黑暗,但谁不惧怕我的黑暗,当会在我的柏丛下觅到玫瑰之坡。”
“他也会觅到那个为少女们珍爱的小神明:小神明躺在泉边,双目紧闭,悄然无语。”
“是的,他在白天熟睡,这白昼的窃贼!他是因为捕捉蝴蝶过于劳累吗?”
“倘若我对这个小神明稍作惩罚,你们这些漂亮的舞者啊,可别对我生怒呀!他也许会叫嚷、会哀泣——然而即使他哭也是很可笑的!”
“他会噙着泪水邀请你们共舞;我要为他的舞蹈伴唱一首歌曲。”
“一首伴舞的讽刺歌曲献给笨重的精灵,我那至高至强的精灵,你们说他是‘世界的主宰’。”
当丘比特和少女们共舞时,查拉图斯特拉唱的就是这支歌:
噢,生命呀,我最近直视过你的眼睛!当时我觉得自己沉入了无底的深渊。
但你用黄金钓竿将我拉了出来;我说你深不可测,你嘲讽地笑了:
“所有的鱼都这么说,”你道,“凡是它们探究不出的,便是深奥的。”
“但我变幻无定,恣肆狂放,完全是个妇人,但并非有德之妇;”
“尽管你们男人叫我‘深渊’,或叫我‘忠实’‘永恒’和‘神秘’;”
“但你们男人总是把自己的道德赠给我们——唉,你们有德行的人啊!”
她于是笑了,这位不可信者;当她说自己坏话时,我对她和她的笑是根本不相信的。
当我同自己那桀骜不驯的智慧密谈时,她悻悻然对我说:“你有意志,你渴求,你爱,单单为此你才礼赞生命!”
我差点儿要对她恶语相向,差点儿对这个愤怒者说出真话来,但人的回答不应当比他对自己的智慧说真话时更凶。
我们三者之间的情况就是这样。我内心深处只爱生命——而且,说真的,我恨它之时亦是最爱它之时!
我善待智慧,常常待它太好,致使智慧刻意提醒我勿忘生命!
我的智慧有眼、有笑,甚至有黄金钓竿:它们二者何其相似乃尔,我有何办法?
有一次,生命问我:智慧,智慧是谁?——我热情答道:“哎呀,智慧,人们渴望它,从不满足;透过面纱觑它,用网捕捉它。”
“它漂亮吗?我不知道!可老奸巨猾的鲤鱼就是用它诱上钩的。”
“它变幻莫测,执拗;我常见它紧咬嘴唇,倒梳头发。”
“它或许是凶恶而虚假的,完全是个妇人,但一旦它自陈其坏,它就最具诱惑力了。”
我对生命兴言及此,它便不怀好意地笑了,并且闭上了眼睛。“你在说谁呢?你说呀,是在说我吧?”
“你要是有理,就冲着我的脸这么说好啦!现在也说说你的智慧吧!”
唉,那就请你再睁开眼睛,噢,被爱的生命啊!我觉得自己再次沉沦在无底深渊了——
查拉图斯特拉如是唱着。当舞蹈终了,少女们离去时,他不禁悲从中来。
“太阳早已沉落,”他终于说道,“草地潮湿,从林中飘来一股清凉。”
“我周围有一个陌生的形象,它若有所思地注视我。什么!查拉图斯特拉,你还活着吗?”
“为什么?为何目的?向何处?在何地?怎样活?仍旧活着,这岂不愚蠢?——”
“唉,朋友们,向我发问的就是傍晚啊。请原谅我的悲伤吧!”
“这是向晚时分;请你们原谅我,夜幕降临了!”
查拉图斯特拉如是说。