- 唐诗三百首译注
- (清)蘅塘退士编选 史良昭 曹明纲 王根林译注
- 776字
- 2021-04-04 03:23:19
石鱼湖上醉歌 并序
元结
漫叟以公田米酿酒〔1〕,因休暇,则载酒于湖上,时取一醉;欢醉中,据湖岸,引臂向鱼取酒〔2〕,使舫载之,遍饮坐者。意疑倚巴丘〔3〕,酌于君山之上〔4〕,诸子环洞庭而坐〔5〕,酒舫泛泛然〔6〕,触波涛而往来者,乃作歌以长之〔7〕。
石鱼湖,似洞庭,
夏水欲满君山青。
山为樽〔8〕,水为沼〔9〕,
酒徒历历坐洲岛。
长风连日作大浪,
不能废人运酒舫〔10〕。
我持长瓢坐巴丘,
酌饮四座以散愁。
【题解】
石鱼湖,在唐代道州境内,即今湖南道县东,湖中有多处礁石,中心的大石形状如鱼,因而得名。元结于代宗广德二年(764)任道州刺史,公余与友人出游石鱼湖。他将酒倒在鱼形石的凹处,与宾客们散坐在湖中礁石之上,又特备一只小船,将石凹的酒浆一一分配给各座礁石上的宾客,飘然有凌空出世之想,于是作了这首《醉歌》。
全诗极写酒兴之豪,以奇特的想象、狂放的语言描就一幅湖上行酒图。在诗人笔下,一切都得到放大,石鱼湖成了广袤的洞庭,小礁成了大岛,诗人与友人们都成了踞坐人世之上的酒仙。奇肆恣纵,超凡脱俗,令人耳目一新。然而,“酌饮”的目的是“散愁”,山樽水沼的放大,正说明了所欲应付的“愁”的淼漠。这种隐意,是玩味唐诗时所不能不注意的。
【注释】
〔1〕 漫叟:元结的别号。 公田:公家的田地。
〔2〕 引臂:伸臂。
〔3〕 巴丘:山名,在湖南岳阳湘水右岸。
〔4〕 君山:在洞庭湖中,又名洞庭山。
〔5〕 诸子:同游的士人。
〔6〕 泛泛然:酒船自由漂泊的样子。
〔7〕 长(zhǎng):原意是居于首位,这里作助兴解。
〔8〕 樽:盛酒的器皿。
〔9〕 沼:池。
〔10〕 舫:船。
【译文】
眼前的石鱼湖,幻化作洞庭的景象,青翠的君山旁,夏水在尽情地溢涨。青山就像酒壶,湖水就像池塘,传觞的酒徒一个个列坐在洲岛之上。劲风连日来掀起了大浪,运酒的小船却丝毫不受影响。我高踞巴丘之巅,手中酒瓢长长,向酒友们分斟酒浆,同把忧愁遗忘。