- 译者的适应和选择:影视翻译研究
- 谢红秀
- 2094字
- 2021-03-11 18:11:32
第一节 影视翻译的基本特征
影视翻译兴起于20世纪初,它与小说、诗歌、散文等文学作品都属于文学艺术范畴。有些电影改编自小说,属于文学翻译的一部分,因此影视翻译与文学翻译有很多相似点,比如都要求译者具有扎实的中文和外文功底,在翻译时都要事先对原作品进行全面深刻的了解,对译文字斟句酌,反复推敲,遵循信、达、雅原则等。但是作为一门画面和有声艺术,影视翻译又是一种特殊的文学形式,受制于影视艺术本身的特殊性,有自己的特征,涉及语言学、翻译学、媒体传播学,是一个多学科交叉研究的整体。译者应当尽可能完整地表达原作的主题和精髓,不仅要翻译屏幕上的文字和演员的对白,还要考虑翻译的生态环境以及故事情节和主题发展过程中的各种变化因素。熟悉和掌握影视语言的特点与规律,是一个称职的影视翻译工作者必备的基本条件。
一、口语化
影视语言与文学语言的特征不一样,首先文学语言是通过眼睛阅读的,而影视语言是通过耳朵和眼睛视听的,屏幕上的画面和人物所说的话语起着相辅相成的作用。一部影视作品(除了哑剧外)只依赖于看而不去听是难以真正理解的,能够完全听懂而不欣赏画面的影视作品也是不存在。让画面说话是影视作品制作者努力的方向。换句话说,文学翻译的目的是可读性,而影视翻译的目的是听兼看。在影视作品中,常常会出现让译者头疼的事情。例如“he”“she”“it”三个单词译为汉字分别是中文里面发音相同但是字形不同的“他”“她”“它”。对于文学作文的读者而言,三者翻译的区分一目了然,不构成区分的问题,但是对于影视作品的观众而言,如果直译就会让观众觉得可笑而又莫名其妙。例如,“He cheated her”译成中文“他欺骗了她”,读者没有阅读障碍。但是如果是配音翻译就令人头疼了,到底是“他欺骗了她”还是“她欺骗了他”?唯有译者对译文进行改译成具体指代的人才能让影视观众清楚两个代词具体指代的人,不产生误解。另外,影视语言的口语不等于现实生活中的口语,它是现实生活中的口语的艺术化、文学化的结果。
二、瞬间性
影视剧中人物的对白要么是有声语言,要么是屏幕下方出现字幕,都是一瞬而过,若听不懂或没来得及看,不可以重复播放的话,只能放弃,既不能再听一遍,也没有时间思考,因为一旦思考就会错过后面的对白和画面。文学作品的读者对于小说或诗歌等的语言或情景的描述没看明白,可以反复斟酌。因此,影视翻译必须考虑到时间、空间和译文的流畅通顺,让观众在最短的时间里获得的信息最大化。
三、简洁性
影视语言是由画面语言与人物语言组成的,并且这两种语言之间互补,具有密切的联系。影视语言大量的叙事与刻画人物形象的任务由画面语言承担,这就在很大程度上减轻了人物语言的任务,也就为影视语言(人物语言)的简洁性提供了条件。人物语言的简洁是为了给演员留下充分的表演空间。要在有限的时间内顺利完成叙事任务,影视作品自然就容不得冗长繁琐的人物语言。
四、雅俗共赏性
作为大众文化娱乐作品,很多影视作品就是生活的重新呈现,绝大部分影视语言是由人物对白构成的,对白的内容是整个影片的核心,优秀的对白翻译要遵从口语化的特点:贴近生活、易于上口、简短、直接和生动。因此,影视作品要求其对白要做到雅俗共赏,一方面由于其瞬间性的特征,另一方面影视对白都是生活用语,要求影视语言雅俗共赏,不能过于典雅,更不能太晦涩。但是不能过于典雅并不是说要很通俗,而是应该根据角色的身份而定,该雅的时候就雅,该俗的时候就俗。如果为了通俗性,或者为了照顾观众的文化水平而将影视作品语言都翻译成大白话,那么就失去了影片追求的语言文化效果,违反了影视翻译的目的。特别是那些专业性知识比较强的影视作品,正是让观众学习异域文化或专业知识的好机会,这种台词就不能为了追求通俗性而简化语言,否则不仅不符合影视作品场景和逻辑,而且会影响作品追求的效果。比如法律类电影中的律师在法庭上的举证陈词,其句式和逻辑一般都比较复杂,特别是结案陈词的部分,通俗化的翻译会显得译者非常不专业,让观众不满。
五、无注性
在文学翻译中,译者觉得读者有理解困难之处,可以在该页或该章节后做注解,但是影视翻译者由于时空限制难以做这种注解。影视作品允许在对白之外做文字说明,也就是打上字幕。比如在故事开头介绍故事的历史背景,或者在片尾继续介绍故事的结局,或者在片中打上地名、年份和人名。但是那是原片就有的,译者为了注解而在作品中另外加字幕是受时空限制的,除了网络字幕组的翻译,上映大片中是不允许加上注解性字幕的。这样会使观众目不暇接,注解字幕也会让观众增加欣赏负担,使观众觉得唐突和不知所云。
六、大众化
一般来说,诗歌、散文和小说等文学作品有着明显的深浅难易之分,对读者的文字阅读能力有着较高的要求。文学作品译著的读者的受教育水平往往都比较高,他们都有自己的期望,一些小说拥有精美的语言,即使其内容本身很难以理解,这需要读者具备综合性的知识。但是影视作品是大众化的艺术,影视作品的语言必须符合广大观众的教育水平,要求一听就懂,如果故作高雅,脱离生活,效果反而会适得其反,这也是与影视语言的瞬间性特征有关的。一部好的影视翻译作品应该译文与剧情浑然一体,使观众几乎感觉不到翻译腔调。