关于译学法的几个问题

[生]听了你上面对英语译学法的介绍,我认为很有道理,不过,我心里还有一些问题很想问一问,可以吗?

[师]当然可以,有问题很正常,没问题才不对。我正想通过回答你的问题把译学法讲得更透彻一些。

[生]我记得上英语教学法课的时候,课本介绍的第一种方法是语法—翻译法。老师介绍完这种方法后,就把它痛批了一顿,说它多么多么落后,那态度真有点视如敝屣的味道。我们都知道,语法—翻译法就特别注重翻译。那么,英语译学法和语法—翻译法有什么区别呢?

[师]语法—翻译法是外语教学法中最古老的一种,有一段时间被不少人大加鞭挞,说得一无是处,不过近十几年又有些“回暖”,甚至有专家预测它会东山再起,当然不会是原封不动地东山再起,而是要经过改进,去掉落后的东西,吸纳新的、先进的内容,以适应新形势的要求。要详细说明语法—翻译法太费时间,我只能简单地说说英语译学法和它的不同之处。第一,语法—翻译法是一种教学法,主要是老师用的,而英语译学法是学习的方法,是学生自个儿用的。这一点在翻译上最明显。语法—翻译法中,翻译是老师为帮助学生理解外语而做的,而在英语译学法中,要求学习者自己动手翻译和对比。可以说,前者是以教师为中心,教师主动,学生被动;而后者则以学生为中心,着力培养他们的自学能力。第二,语法—翻译法的最大弊端是重输入,轻输出,翻译的目的是辅助理解,完成输入,而英语译学法是为提高学生的外语输出能力而设计的,最终目的是让学生说好、写好外语,同时也学会了翻译。第三,语法—翻译法并不重视母语和外语的对比,翻译是帮助理解的步骤,而不是对比的手段。但英语译学法不同,特别重视语言之间的对比,力图通过对比,发现异同的规律,以便指导以后的学习。第四,语法—翻译法注重书面语,轻视口语,而英语译学法对两者同样重视。初级阶段侧重于口语,高级阶段则转向书面语,同时不断复习、巩固口语。

[生]可是,我感觉这个方法的核心是汉译英,那么,使用这个方法和做汉译英有什么区别?同学们印象中都觉得汉译英很难,这个方法能叫学生们接受吗?

[师]对这个问题,我前面曾回答过,你现在又提出来,可见还是有疑虑,那我再强调一下。是,这个方法好像和做汉译英差不多,因为它们都需要由汉语到英语的转换,其运用的心理机制相差不大。但实际上,两者有很大的区别,那就是做汉译英时我们没有现成的答案,自己不能知道所译英语正确与否,当然也就无法将其作为学习、练习和复习的有效工具。然而,在英语译学法中,英语原文就是答案,是正确的、地道的、可靠的语言材料,有了这些句子,我们可以放心地做这种特殊的汉译英。另外,因为这种汉译英已经有了答案,汉译英的最大难题已经被破解,汉译英就没有那么困难了,对本科学生来说是完全可以自己完成的。当然,开始肯定还是会有一定难度,但是经过大量练习之后,我们对汉英之间的异同、汉语和英语句子的特点、汉英转换的规律等肯定会越来越熟悉,也就越来越容易了,任何知识和技术的学习过程都是这样。还是那句老话:难者不会,会者不难。

[生]我明白了,译学法里的汉译英是有安全答案的汉译英,所以是一种可以由学生独立完成而且无须忐忑的汉译英。不过,我感觉你这个方法好像还是让我们死记硬背。

[师]我想先问你一句:“死记硬背”这个词在你心目中是贬义词吗?

[生]有点儿这个意思。我们说“死记硬背”一般是和“理解记忆”相对立的。

[师]那译学法显然不是死记硬背,因为译学法靠的是对英语的透彻理解,没有透彻理解,就不可能翻译好,而没有好的翻译,译学法就没用处。但是,如果你认为练习和复习阶段是“死记硬背”,是指要下死功夫,一丝不苟地去记忆和背诵英语句子,一字一词都不马虎,连标点符号都不放过,那不用我说,这种“死记硬背”是必需的,是值得的,不可小看,更不可鄙视。

[生]我想说一件事。大一、大二时,学院规定:学生必须背课文。于是,每位英语老师包几个学生,每周监督学生背几段精读课文。不瞒你说,我们对这种背诵很反感,几乎没有一个同学认真对待,都在那里应付差事,过后便忘得一干二净。学院调查学生为什么反感,同学们都说,不反感课文,而是反感这种死记硬背的方法。可是学院领导和老师们都说,学英语就是要背,不背诵就学不好英语。我们对此很苦恼:不背学不好英语,成天背我们又实在受不了。

[师]你说的情况很有普遍性。说实在话,我不赞成不看内容,一味强迫学生背诵课文的方法。学外语,一定要背,英语译学法也离不开背,甚至“硬背”,但问题是背什么内容的句子、段落或篇章。如果充斥了外国的东西,与我们平常想的、说的、写的内容不吻合,那背诵不是在做无用之功吗?前面咱们曾经说到要改造英语,就是为了解决这个问题。再回到译学法是不是死记硬背的问题来。来看一句英语:Jack bought a book.翻译成汉语是“杰克买了一本书。”现在有两个任务,第一个是要求你背下来这句英语,第二个是让你看着汉语译文说出这句英语。和第一个任务相比,你认为后一个任务是死记硬背吗?显然不是。如果要背下来英语,你就要牢记是Jack,还是John或Jill等等;要牢记是bought,还是brought, borrowed, wrote或read等等,同样在book这个词上也是如此。总之,你要把这句英语原原本本地记下来,不能错一个词。可是,要完成第二个任务就完全不同,你不用牢记这些内容,这些内容由汉语承载,只要一看汉语,这些内容就传达给你了,你要记住的只是构成句子的特定词、短语、句式和语法特征,记忆的负担减少了很多很多。

[生]这两种任务的记忆量是无限和有限的区别。

[师]对,译学法要求我们死记硬背的内容已经很小了,如果连这点儿都不想去记忆,那干脆不要学外语了。

[生]再一个问题是,译学法特别重视两种语言的对比,我感觉这好像不是“学习”英语,而是“研究”英语了。

[师]实践证明,我们原先那种浮光掠影、浅尝辄止的学习方法和过程的确是事倍功半,收效甚微。同学们英语口头和书面表达里大量的错误和中式英语就是明证。而“研究”英语,深入剖析英语句子,再和汉语相比较,这表面看上去耗时、费力、艰苦,但却是学好英语最扎实、最可靠的“捷径”,这才是真正的英语学习。

[生]按照译学法的做法,英语句子千千万万,难道都要一个个地记住吗?这样做可能会很苦、很麻烦吧?

[师]当然要一个个去记,任何一种语言的学习,包括英语学习,都是一个个词、一个个词组、一个个句子积累而成的。请一定记住“积累”二字,“高山起微尘,千里始足下”,用来说明英语学习是再恰当不过了。另外,你说英语译学法苦,的确,用这个方法要吃些苦。古人说得好:“取法乎上,仅得其中;取法乎中,仅得其下。”英语中也有句谚语你肯定很熟悉:Easy come, easy go,苦办法一定有苦办法的好处。

[生]天下没有免费的午餐。那用这个方法我们要记忆多少个英语句子才能达到标准?

[师]这要看你说的标准有多高。我们都知道,学习英语是没有上限的,没有一个最高标准。我们英语学习的过程是一个不断提高的过程,只要你不想让它停止,这个“不断提高”就是无止境的,甚至是终生的。因此,如果要问应该用这个方法记住多少句子为好,我认为,那是“韩信点兵,多多益善”。说句实在话,从一年级同学们的一般水平来看,上大学后开始用这个方法都显得迟了,若是能在初中学习英语时就开始使用,那进大学时就会有几千个甚至上万个好句子装在脑子里了。来看几个句子:“他手不释卷,博览群书”“他好读书,涉猎甚广”“他喜欢读各种各样内容的书”“他什么内容的书都爱看”“他看的书很杂,什么内容都喜欢读”“他乱七八糟的书什么都喜欢看”。如果让同学们用英语来说这些句子,能说好吗?能说得完全正确吗?不一定。实际上,如果忽略文体和某些细节的话,它们都可以用一句很简单的英语来表达:He likes reading books on many different subjects.这句英语出自人教版初中《英语》(第三册)第一单元第二课Read里的第四句话,只是将主语变了一下。再看下面几句汉语:(1)“我们赢了是情理之中的事”,(2)“他们理应受到优待”,(3)“给教师们增薪合情合理”,(4)“他活该挨罚”,(5)“女生应受嘉奖”。同学们能用地道正确的英语说好这几句话吗?恐怕不易,特别是“情理之中的事”“理应”“合情合理”“活该”这些汉语的惯用表达会使我们十分挠头。但实际上,第(1)句英语就出自上面说的课本第16单元第62课,原句是这样的:But Mr Hu, the boys’PE teacher, said he thought the girls deserved to win。课本后“附录”的“课文注释”中专门把这句英语译成了汉语:“可是男生体育教师胡老师却说女生赢球是情理之中的事”,然后给了(2)(3)(4)(5)句做进一步学习的例子。大家想想看,初中学习的英语表达,上了大学却不会说、说不正确或说不准确,甚至不少同学会声称从没学过。问题何在?这是不言而喻的。所以我们说,“看着汉语想英语、说英语、写英语”这个方法是“老少咸宜”,不管是初学英语,还是到了高深阶段,统统适用,而且,使用得越早越好,越多越好。

[生]再一个问题就是,英语译学法的目的,好像只是为了解决由英汉语差别而引起的汉式英语问题,那还有一些不是差别引起的错误该怎么办?

[师]的确,中国英语学习者所犯的语言错误不一定都是由英汉语差别引起的,但不要紧,不论是什么错误,译学法都可以“统统拿下”,毫不留情。比如,学生会说出这样的句子:I have begun to learn English two years ago,很明显这里有时态上的语法错误。为什么会犯这个错?从理论上可能会有很多解释,看法不一样,但不管怎样解释,只要利用汉语译学法来练习和复习,这错误就能克服。比如这句话,我们只要看着“我两年前已经开始学习英语了”,反复地说、写I began to learn English two years ago,并将英汉语进行对比,直至熟练,那将来犯错的几率肯定会大大降低。现在我们学习英语,大都是将输入和输出割裂开来,只管输入,不管输出,等到输出时自然错误百出。英语译学法的好处就在于它是在输出中学习输出,是在有现成的正确答案的情况下学习输出,不要说大的语法、用词错误,就连小到拼写、标点符号这样的错误也能立刻发现并马上纠正。英语译学法另一大好处是纠正错误不用依赖老师,不用依赖他人,自己就能办。眼下外语教学中,专家们为老师该不该纠正学生的错误争论不休,改吧,怕挫伤了学生的积极性,特别是说口语的积极性;不改吧,又怕任其错误发展下去,误人子弟。有的人提出来,要改,但要把握好时机和分寸,这实际上等于没说。什么时机恰当?什么分寸合适?如何把握?见仁见智,太难啦!其实最好的办法莫过于让学生亲自去做,甘苦自知,既达到了目标,又不伤面子、不伤自尊心。