尽早、大量利用汉译英

[师]可是,在中国的英语教育中,通过汉译英学习英语的方法极少有人采用。你回想一下,大学四年中,你做过多少汉译英?有什么课专门讲授过中国英语的表达问题?例如,“己所不欲,勿施于人”怎么说?“有教无类”怎么说?“胸有成竹”怎么说?“《三国演义》”怎么说?“公款吃喝”怎么说?“应试教育”怎么说?“三人行必有我师”怎么说?“在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝”怎么说?这太多了!

[生]汉译英,老师教得少,学生做得少,恐怕还是太难的缘故。

[师]可如果我们将这个“难”均匀地撒在整个英语学习的过程中,那还会难吗?感觉难,害怕,常常是因为我们干得少。常干、多干,困难就会被分解开来,困难就会被熟悉,畏惧心情自然会淡化。因此,我们应该一反过去视汉译英为畏途的做法,第一,将利用汉译英练习的量大大增加;第二,将利用汉译英的时间大大提前,甚至提前到初学英语阶段,比如初中。

[生]那也太早了吧?

[师]你说早是指什么?

[生]你说过,利用汉译英的关键是进行对比,初中学的英语那么简单,用得着对比吗?

[师]我给你看两个句子,是人教版初中《英语》第三册第一课的句子。一个是“Have you got a headache?”另一个是“We don’t have any tickets for tonight’s concert.”够简单吧?可是,来看一下汉语译文,分别是“你头痛吗?”“我们没有今天晚上音乐会的票。”你看英汉语之间有差别吗?

[生]差别可不小呢。

[师]不要以为英语程度低就与汉语没有差别。程度低有程度低的差别,程度高有程度高的差别。而且不要忘记学初中英语的孩子才多大年龄,我们看是小差别,对他们来讲要弄懂已经很不容易了。不论英语是何种程度,弄懂和记住差别都是非常重要的。像上面那两句汉语,如果不记住差别,就很容易说成中式英语“Your head aches?”“We don’t have this evening’s concerts’tickets.”我再问你一个句子,是同一课本第二课的。“你以前经常去那儿吗?”你会不会说?

[生]Did you often go to there before?对不对?

[师]英语原句是Did you use to go there?用的是used to do结构,你没用。另外,你说go to there也不对,错不大,但不该犯。

[生]的确不应该,一时马虎。

[师]不是马虎,是练得不够,没有养成正确的习惯。如果有正确的习惯,说到to there,你会感觉别扭。前面说过,语言表达就是习惯,而习惯是靠反复练习养成的。

[生]是,翻译和汉英对比这个活越早干起来越好,早干、多干,英语学习里的很多顽固的问题都可以解决。