汉英思维过程无法避免

[师]但此时的汉语思维不是单一的汉语思维。我们表达汉语的时候,想和说用的都是一个工具,就是汉语。我们随想随说,随说随想,十分流畅。可表达英语时,想和说的工具却不同,大脑中还要再加上个转换过程,思维就变得十分复杂。

[生]这是一种双语的思维活动,要从汉语转成英语。

[师]这种先想汉语再译成英语的过程可以叫做汉英思维过程,是每个英语学习者回避不了的过程,想躲是躲不开的。这就是为什么表达英语时学生会经常问老师:“什么什么英语怎么说啊?”

[生]记得我有一次考作文,答题纸正面写满了,我想转到反面去。如果是汉语,只要写上“转反面”就行了,可英语怎么写啊?问老师,老师回答写P.T.O.,意思是Please turn over。我当时十分佩服老师,可我要是不问老师,就只好放弃了,或硬译作Look at the other side,对不对,难说,很可能是中式英语。

[师]我也说件事,是一个学生告诉我的。有一次,她参加求职面试,老师问她为什么愿意当老师。她开始几句英语说得相当流畅,意思也正确。最后她说:“I believe in class teaching I can learn much more than in the college classroom, as Kong Zi said……”这时,她突然卡了壳,结巴了半天,却说了句汉语:“教学相长。”事后她很沮丧,后悔不会这句话的英语说法。其实,这种情况在我们说、写英语时经常发生。当脑子里的汉语无法用英语表达出来时,我们只能采取两种办法。一是放弃,不再继续说这个话题或句子。二是回避,改用别的说法。刚才那个同学前面说了“as Kong Zi said”,已经不能放弃或回避,只好说了汉语。当然,Kong Zi的说法也是错的,因为英语里有Confucius这个词,不能用汉语拼音。

[生]我前几天在网上也看到过一个类似的例子。香港一位著名电影演员,在第62届戛纳国际电影节上做评委会成员。电影节结束时,一名国外电视台记者拉住她采访,用英语问她将要离开戛纳的感受,她想用英语回答“我有一点儿舍不得。”可惜的是,她前半句说的是英语,后半句“舍不得”却不知道怎样用英语说,只好说了汉语,这使她十分尴尬。有香港记者说这太丢人了。

[师]说句实在话,这是太丢人,因为我们大脑里的运转就是这样的,很自然。其实,咱们学英语的人都知道,这类事情很多,都证明我们脑子里的汉语思维是客观存在,而且力量强大,会对英语表达产生很大的影响,我们不能否认、漠视它的存在,关键是学会如何将它转换成正确的英语。

[生]这么说,表达英语时,脑子里做汉译英,也是很正常的,不丢脸。

[师]当然不丢脸。在英语没有完全掌握的情况下,脑子里汉译英的过程是很自然的。自然的东西有什么好丢脸的?

[生]问题是,我们只要做汉译英,就会出现大量中式英语,这怎么办?