“你说我表现得很好是什么意思?你怎么知道?你又不会看我写的,我是说,你的视力不好。”
“我知道就是知道。看看那些书。”她打开手提袋,拿出我的两本作品,温柔地抚摸它们:“好厚的书,好漂亮的书。”
我因为她的举动而感到焦躁:“书里的内容才重要,或许它里头只是一些废话。”
“欧文,不要说蠢话。多漂亮的书!”
“妈,你一直带着这些书?甚至在游乐园里?你简直把它们供起来了。难道你不觉得——”
“大家都认识你,全世界。我的美发师告诉我说,她女儿在学校研读你的书。”
“你的美发师?是的,期末考吗?”
“每一个人,我告诉了每一个人。为什么不?”
“妈妈,难道你没别的事可做?何不与你的朋友共度周末?汉娜、葛蒂、鲁芭、桃乐西、山姆或是赛门舅舅?你在葛兰艾可游乐园这里做什么?”
“我在这里让你丢脸吗?你总是难为情。不然我该去哪里呢?”
“我只是说我们俩都已经成年了。我已经60多岁了,或许我们该各有各的梦了。”
“我总是让你丢脸。”
“我可没这么说,你没有在听我说话。”
“总是觉得我老糊涂,总是以为我什么都不懂。”
“我没那么说,我总是说你不可能什么都懂,只是你——只是你——”
“我怎么样?说啊,是你先开头的,说下去,我知道你要说什么。”
“我要说什么?”
“不,欧文,要由你说出来。若是我说,你就会改我的话。”
“只是你不听我在说什么,只是你大谈自己不懂的事情。”
“听你?我不听你?告诉我,欧文,你听了我的话吗?你了解我吗?”
“你说得对,妈妈。我们两个人都没有好好听对方说话。”
“我可不是,欧文,我听得很好。每天晚上我由店里回来都只听到一片静寂,你根本懒得由书房上楼来看看我,甚至连招呼都不曾打。你从没问过我今天工作辛不辛苦。如果你根本不和我说话,我怎么可能聆听你呢?”
“有东西挡住我;我们之间有高墙阻隔。”
“墙?这样向你的母亲说话!墙,难道是我砌的?”
“我没有这样说。我只是说有墙阻隔而已。我知道我碰到你就退缩,为什么?我怎么记得?那是50年前的事了,妈妈,但不论你对我说什么,我都觉得是责备。”
“什么?责备?”
“我的意思是批评。我得避开你的批评。这些年来我总觉得自己已经够差劲了,不想再听到批评。”
“你有什么好觉得差劲的?这些年来,你爸爸和我在店里辛苦都是为了要让你读书。我们一直忙到三更半夜。有多少次你打电话到店里来要我帮你带东西回家?铅笔啦、纸啦,记得艾尔吗?在烟酒零售店工作,有一次遭抢劫脸被割伤的那个艾尔?”
“当然记得,妈妈,他的疤一直到鼻子前面。”
“艾尔接电话,总是从拥挤不堪的店那头大喊:‘是国王!国王打电话来了!让国王自己去买铅笔,让他练习练习。’艾尔是嫉妒,他的父母什么也没给他。我从不理睬他说的话,但他是对的,我把你捧在掌心就像对国王一样。只要你打电话来,不论早晚,我都会留下你爸爸应付一整屋子的顾客,跑过整条街去帮你买。邮票也是,还有笔记本、墨水、原子笔。你的衣服全都染上墨水了。你就像国王一样,我哪有批评你。”
“妈妈,我们现在终于沟通了,这很好,我们不要互相指责,让我们互相了解。我只是说,我觉得自己好像受到批评一样。我知道你对别人总是称赞我,你向旁人夸我,只是从不告诉我,从不当我的面夸我。”
“那时很难和你说话,欧文,不只是对我,对任何人你都这个样子。你什么都知道,你博学多闻,或许大家都有点怕你,或许我也是如此。谁知道呢?但让我告诉你,欧文,我受的罪比你还多。首先,你也从没对我好言好语。我为你煮饭,你吃我煮的饭20年了,我知道你爱吃,我怎么知道的?因为盘子和碗总是干干净净的,可是你从没有称赞一句,这么多年来一次也没有。有过吗?”
我惭愧地低下头。
“第二,我知道你在我背后也从没说过我的好话,至少我有说过你的好话,欧文,你知道我向旁人夸过你,但我知道你总以我为耻,不论人前人后。怕我的英语、我的口音,怕我所不懂的一切,怕我说错话会丢你的脸。我听过你和朋友取笑我——茱莉、雪莉、杰瑞。我什么都知道。”
我的头更低了:“你什么都知道,妈。”
“我怎么看得懂你书里的东西?要是我有机会,要是我上过学,我能懂得更多!在俄罗斯,在乡下小村,我不能上学,只有男生能。”
“我知道,妈,我知道。我知道要是你有机会,在学业上的表现一定能像我一样好。”
“我和爸妈一起下了船,那时才20岁。一周有6天、每天12个小时都得在缝纫厂工作,从早上7点到晚上7点,有时到8点。工作前两小时,清晨5点,我还得陪爸爸走到地铁旁的书报摊,帮他拆报纸。我的兄弟从没帮过忙,赛门去上会计师学校,海米则去开出租车,从没有回过家,也从没有寄钱来。然后我嫁给你爸爸,搬到华盛顿,一直到老,每天都在店里和他一起工作12个小时,还得理家煮饭。接着我生了琴,她从没给我惹一分钟的麻烦,接着是你,你却麻烦多多。我一年忙到头,看看我!你知道!你总是看到我忙上忙下的,我有撒谎吗?”
“妈,我知道。”
“这些年来,在布芭和塞达生前,我也一直负担他们。他们一穷二白,只有我父亲摆报摊赚来的那几个硬币。后来我们帮他开了一家糖果铺,但他不能工作,他得祈祷。你还记得塞达吧?”
我点点头。“模糊记得,妈。”我那时大概四五岁,布朗克斯一座酸臭味的廉价建筑……把面包屑和锡纸球丢下五层楼给后院里的鸡吃……外公一身黑,再加上又高又黑的圆顶小帽,白色蓬松的大胡子,沾着肉汁,手臂和前额包着黑色的绳子,喃喃念着祷词。我们没办法交谈,他只说意第绪语,但他用力地捏我的脸颊。其他所有的人——布芭、妈妈、丽娜阿姨,全都在工作,整天在通往店里的楼梯跑上跑下,开箱、打包,烹饪、清扫鸡毛、刮鱼鳞、打扫。伹塞达却连指头也不动。他只坐在那里读书,就像国王一样。
“每个月,”妈妈继续说,“我都搭火车到纽约去,送食物和钱给他们。后来布芭进了疗养院,也是我出钱,每两周去探望她一次——你记得,有时我会带你搭火车去。家里还有谁会管?没有人!你那赛门舅舅每隔几个月才会去看她一次,带一瓶七喜给她,等我下一次去的时候,只会听到她一直说你赛门舅舅的七喜多棒。甚至她失明之后,还躺在那里,抱着空空的七喜瓶子。我还不止帮助布芭,家里所有的人——我的兄弟赛门和海米,还有丽娜、你的汉娜姑姑、我从俄国带来的艾比舅舅,全家全是靠着那片肮脏的小杂货铺过来的。没有人帮过我,从来没有!从来没有人感谢我。”
我深深吸了口气,吐出这几个字:“谢谢你,妈,谢谢你。”
这并不很困难,为什么花了50年的时间才说出口?我拉住她的手,可能是毕生首次。感觉柔软又温暖,就像烘焙前的面团一样。“我记得你曾向琴和我说过赛门舅舅的七喜,一定让你很难过。”
“难过?还用说。有时候她喝他的七喜配我的面饼。你知道做面饼多麻烦,而她却只谈七喜。”
“谈谈真好,妈,这是第一次,或许我一直想要和你谈谈,因此你总是在我心里,在我梦中。或许现在一切会不同了。”
“怎么不同?”
“我比较能做我自己,为我所选择的理想和目标奋斗。”
“你想要赶走我?”
“不是——不是那么说,我不是恶意。我希望对你也是如此,我希望你能够休息。”
“休息?你几时见过我休息?你爸爸每天都午睡,你可曾见过我午睡?”
“我的意思是你应该有自己生活的目的,而不是这个。”我掰开她的手提袋,“不是我的书!而我也该有自己的目标。”
“但我刚刚解释过,”她答道,边把手提袋换到另一只手,离开我远一点,“那些不只是你的书,也是我的书。”
她的手臂突然变冷了,我放开它。
“你什么意思?”她继续说,“我该有我的目标?这些书就是我的目标。我为你辛劳,也为它们。我毕生都是为这些书辛劳——我的书。”她把手伸进袋子里,再拿出两本。我畏缩起来,生怕她会把这些书举给已经聚在我们身旁的一小群旁观者看。
“但是你不懂我的意思,妈,我们得分开,不要相互束缚,才能成为完整的人。这正是我这些书里的内容,也是我希望我的子女——所有的子女过的生活——不受束缚。”
“不受束缚?”
“不是,不是,是不受束缚——无拘无束。我还说不清楚,妈,这样说好了:世界上每一个人基本上都是孤独的,这虽然很残酷,却是事实,我们得面对它。因此,我希望有我自己的思想和梦想,你也该有你自己的。妈妈,我希望你不要再萦绕在我梦里。”
她的脸孔紧绷起来,退后几步,我急忙加上:“不是因为我不喜欢你,而是因为我希望这对我们俩都好,对我和对你。你应该在人生中有自己的梦想,当然你能了解这点。”
“欧文,你依然以为我什么都不懂而你什么都懂。但我也看透人生和死亡。我比你更了解死亡。相信我,而且我也了解孤独,远甚于你。”
“但是妈,你并没有面对孤独,你和我待在一起,并没有离开我。你在我的思绪中漫游,在我梦里。”
“没有,爱儿。”
“爱儿”,我已经有50年没听到这个称呼了,几乎忘记她和爸爸以前经常这样叫我。
“事情不是像你想的那样,爱儿,”她继续说,“有些事你不懂,有些事你颠倒黑白。你知道那个梦,我站在人群里,看着你在卡座上向我挥手大喊,问我你在人生中表现得如何的那个梦?”
“我当然记得我的梦啊,妈。这就是一切的源起。”
“你的梦?那是我想向你说的,那是个错误,欧文——你以为我在你的梦里。那不是你的梦,爱儿,那是我的梦。做妈妈的也有她们自己的梦。”