第二节 拜占庭文学的语言与审美
一、拜占庭文学语言的繁复与变化
工欲善其事,必先利其器。文学的工具,自然是语言文字,口头则为语言,书面则为文字。口头文学,在现代印刷术普及之前,非常发达,古希腊之诗人,若不能于大庭广众之中,声若洪钟,朗诵歌唱自己的作品,则何以为诗人?罗马帝国,政治斗争需要力陈己见,驳倒对手,演讲术为一切社会活动家所必备,故西塞罗名垂至今。拜占庭帝国虽然自君士坦丁大帝起,大权独揽,但祈祷上帝,对众布道,教派之争,亦少不了“君子动口”,所以,口头文学亦形式多样,尤以演说(ῥητορεία;oratoria)特别发达。而其时之纸张书写乃至印刷,非古代所可同日而语,故书面文字之应用,也较普及。故拜占庭文学之工具,口头言语与书面语言双美兼擅。
但人类语言从来就是巴别塔现象(Ο πύργος της Βαβέλ;the Tower of Babel)。拜占庭帝国疆域曾经把这宗教传说中的巴别塔地区(据说离巴比伦不远)也囊括在内,语言的巴别塔现象就更自然了。而在拜占庭这些各式各样的语言中,早期主要有五种:拉丁语、希腊语、古叙利亚语(Syriac)、埃及科普特语(Egyptian Coptic),以及埃塞俄比亚语(Ethiopic)。拉丁语是从罗马帝国继承来的,但拜占庭帝国的居民属于拉丁语族的很少。所以,没过多长的历史时间,拉丁语除了官方公文和少数上层人物使用以外,就逐渐被废弃了。大约在6世纪,拉丁语在拜占庭便宣告作古。希腊语是拜占庭帝国居民主体(希腊语诸族)用语,当然在社会用语中逐步取得了统治地位。但在文学中应用的希腊语,则情形比较复杂。前面说过,古希腊文学对拜占庭文学影响至巨的,是仿古风格,尤其是模仿古典时期的希腊文学。所以,拜占庭文学使用的希腊语,并非完全是当时流行的“中世纪希腊语”,也不是《新约》中使用的亚历山大地区的“阔伊奈方言”(ἡ κοινὴ διάλεκτος),而更多的是模仿古典时期以及希腊化时期希腊文学的书面语,甚至还有作家不畏高古,模仿荷马史诗的语言。这样,拜占庭文学使用的希腊语,便形成一种特殊的“双层语言”,即同一种语言中,社会地位不同的人,出于不同的目的,使用了同一种语言的不同形式。而这不同的高低雅俗的语言形式,随着历史的变动,又有不同的命运。7世纪以前,“高雅的”希腊语真是高高在上。但随着伊斯兰兴起,拜占庭帝国大片领土被侵蚀乃至被占领,“高雅的”希腊语也一度式微。9世纪以后,随着帝国的复兴,它又复活了。尤其在13世纪初,第四次十字军东征,不去征伐他们所谓的“邪教徒”,反倒把同信仰的君士坦丁堡占了,激起拜占庭人上下一致的同仇敌忾。他们更以古奥“高雅的”希腊语表现对拉丁语族的蔑视。同时,各种方言的希腊语也活跃起来,逐渐构成后来的现代希腊语的基础。所以,拜占庭文学的希腊语颇有点儿像中国宋元以后的文学语言,文言与古白话并行不悖,各为其特殊的对象服务。
至于叙利亚语、北非地区的埃及科普特语,以及埃塞俄比亚语,在7世纪以前,也是拜占庭文学语言的重要成员,并且产生了不少重要的文学作品。但是,随着这些地区在7世纪被伊斯兰势力征服,不再属于拜占庭帝国,这些语言也就脱离了拜占庭文学。
因此,可以说,7世纪以前的拜占庭文学语言,真是丰富多彩的巴别塔语言。7世纪以后,则是希腊语的独家天下,虽然希腊语本身还有种种变化和分歧。正因为如此,有的文学史家把拜占庭文学置于希腊文学的长河之中,把它作为希腊文学的一个阶段加以考察。18