第12章 真的要这样翻译吗?小了!格局小了!
- 联盟翻译:死亡如风,常伴吾身!
- 我忘吃饭了
- 2053字
- 2024-05-11 16:06:37
沉默....
全在沉默.....
明明观看比赛的人数,少说有几百万人。
可是在此时此刻,却没有一个人能够说出话来。
潘森的故事,几乎占据了每一位观众的所有感官。
他们身上的每一个毛孔,都极大的张开。
深切的感受着,潘森说这句话时的心情。
时间一点点过去。
其他选手几乎快完成了潘森的翻译。
而李默这边,仍在不急不慢的给观众们讲述着潘森的故事。
说到兴头,还会插上几句翻译好的,潘森的台词。
让观众在原本就很震撼的情绪中,更加震撼了几分。
但,这种话对于潘森来讲,却是说不完的。
李默在故事的末尾,又填上了许多句。
不求他们完全理解潘森的心境。
只希望他们能够感受到,以凡人之躯对抗神明的意志。
只希望......他们能够感受到。
如此翻译的魅力所在。
【每当你翻过了一座山,就高过了一座山。】
【每当我仰望山巅,我就会感到自己如坠深渊,于是,我开始攀登!】
有一种名词叫做“边际效应”
基本含义是指其他投入固定不变时,连续地增加某一种投入,所新增的产出或收益反而会逐渐减少。
如果对等到潘森的故事中。
按道理来讲,李默接下来写的每一句台词。
观众们的内心都会感觉到震惊。
但是震惊的程度,会逐渐递减。
心中的感受,会逐渐饱和。
可是令人感到奇怪的是....
白板上没出现一句新翻译好的,潘森台词。
观众们心中的震惊,并没有减少。
反而愈发的强烈。
【长枪所向,一往无前!】
【利刃穿身,我仍毅然前行。】
呼....
李默有种被掏空的感觉。
是原主太虚了吗?
反正不是我虚。
虽然自己是在当文抄公。
但是不知道为何,在讲述完这些之后。
仍然感受到有些精神上的疲惫。
李默慵懒的依靠在椅背上,惬意的看着直播间内,如潮水般涌出的弹幕。
满意的点了点头。
对咯!对咯!!
打劫!都乖乖的把你们手中的小票票交出来!
这种热烈的反应,才是看过潘森故事后正常的反应。
比起重做前的潘森,重做之后的潘森,无论是技能还是背景故事明显更胜一筹。
重做之前的潘森,就是一个线霸。
三级稳杀公式,许多老玩家都会知道。
但是重做前的潘森,背景故事也是无比敷衍的。
他是一个类似于斯巴达部落里的人。
看到英雄联盟没有招募他们部落里的人。
于是潘森十分生气,决定代表自己的部落出来,证明自己的实力。
结果到最后却输给了一个六级的螳螂。
可以说,重做前的潘森故事敷衍到了极致。
如果非要选,李默自然更喜欢重做之后的潘森。
过了良久,直播间的弹幕才逐渐缓和了下来。
评委以及水友们的情绪逐渐稳定。
PDD感叹道:
“实不相瞒,昨天我看过这名主播对亚索的翻译。”
“差点给我看哭了。”
水友:确定不是被开水烫哭了?
PDD的话,引起了大司马的好奇:
“看哭了?”
“难道他昨天就表现出了如此恐怖的实力?”
PDD重重的点了点头。
姿态却忽然道:
“虽然但是....”
“我们这个是翻译比赛吧?”
“他总归要表现一下自己的专业技能的。”
小枣跟着道:“我也很认同。”
“虽然他现在,用事情证明。”
“评价一句话翻译的好坏,还要根据英雄本身的故事与特色来评判。”
“但是仅仅从这一点,还无法让我对他投出我的一票。”
对于小枣与姿态的质疑,PDD只是意味深长的笑了笑。
“你们不会以为.....他真的没有什么实力吧?”
小枣:“?”
姿态:“?”
李默并没有让众人等待太久。
总共三个小时的时长,如今第一个小时堪堪过去。
自己若是再拖下去,只怕会翻译不完的。
扭头,他在【不屈之枪——潘森】的下面。
写下了新的词语。
【被动:矢志不退】
英文:Mortal Will
PDD脸上的笑容浓郁了几分。
正戏来了。
李默拿着笔,指着这个词解释道:
“mortal,n.凡人,adj.凡人的。”
“will n.意志;意愿”
“英文直译,可以直译为:凡人之志”
“但是别忘了,潘森的背景故事中,最核心的精神,那便是坚韧的意志。”
“但是凡人之志,只表达出了英文本身的意思。”
“并没有表现出潘森的特点。”
“所以,我选择用矢志,代替凡人之志。”
“不退,来表现潘森坚韧的意志。”
“这便是潘森被动的由来:矢志不退!”
紧接着,李默又在白板上写下新的词语。
【Q技能:贯星长枪】
英文:Comet Spear
“comet,彗星的意思。”
“spear,标枪;矛”
“如果是英文直译,那么这对词组的意思是:”
“彗星一般掷出的长枪。”
“可如果结合背景故事中,潘森对星灵的仇视。”
“以及游戏中,对低血量有高伤害加成的机制。”
“一个‘贯’字,便可表现出其中的力度感。”
“后面三字,便是遵守英文本意。”
“故而:贯星长枪!”
李默并没有给观众多少吃惊感叹的时间。
他像是急着下班一样,紧接着写出了新的技能名称:
【W技能:斗盾跃击】
英文:Shield Vault
“Shield,盾牌。”
“vault,动词,腾,跃。”
“斗盾,对盾牌进行了简单的外形描述。”
“跃击,遵守了英文本意,也遵守了游戏中潘森的动作。”
不知怎么,观众在看到W技能后。
脑海中神一般鬼一般的出现了“哦哦哦~”这几个字。
一个大汉,高喊着:我是你粉丝!
然后一下子跳了过来,拿着长枪一顿乱戳。
【E技能:神佑枪阵】
英文:Aegis Assault
“aegis,庇护,游戏中一般会翻译成圣盾。”
“assault,攻击,袭击。”
“所以这个词组,直译过来就是圣盾袭击。”
“或者像国服现在翻译的结果:圣盾猛击。”
“突出了一个气势!”
“但是.....这样翻译真的好吗?”
李默伸出了食指,做出了No的手势。
“不不不.....”
“如果真这样觉得,我只想说....”
“小了!格局小了!!”