第3章 增订第十版序

6年前,这本小书的初版发行了,自那以后,我便有了一段出乎意料的经历,而它所带来的结果,也比我料想的更为精彩。

在日本,这本书已经重印了9次。而这一版会同时在纽约和伦敦发行,以便于提供给全世界的英语国家读者。但目前为止,这本书已经有印度的德夫(Dev)先生翻译的马拉地语版本,汉堡的考夫曼(Kaufman)小姐翻译的德语版本,芝加哥的赫拉(Hora)翻译的波希米亚语版本,利沃夫的科学与生命协会翻译的波兰语版本。现在,还有挪威语版本、法语版本以及汉语版本正在筹划中。另外,为了提供给更多读者阅读,本书的部分章节也用匈牙利语和俄语翻译了出来。在日本方面,可以说连注详细介绍的解本都刊印了出来,此外,我的朋友樱井先生,为这本书加了非常详细的学术性注解,这样就能方便学习英语的学生们。对于樱井先生在其他方面给予我的帮助,我也要致以最真诚的感谢。

一想到自己的小书在世界各地拥有众多热情的读者,我就感到非常满足。这显示了对于这本书所说明的问题,世界各地的读者都极其感兴趣。我从一个可以信赖的来源得到一个消息,那就是这本书罗斯福总统[1]也阅读过,并且他还将这本书分发给了朋友们,这让我感到荣幸备至。

对这次版本修订,我只是加了一些例子进去。对于未能将“孝道”这一章加进去,我仍旧是深感遗憾。日本道德巨车上的两个轮子,正是“忠义”和“孝道”。我国国民对于孝道的情感,我是很清楚的,但是西方人对它的情感我就不是很清楚了,这就导致我在对这二者进行比较时,难以使自己满意,这就是我想写“孝道”,最终却没有写出来的原因。也许在以后,对于这个问题以及与它相关的其他问题,我会有能力进行补充。当然,就算是已经完成的部分,所谈到的问题,也还有进一步讨论修改的空间。只是,想要增加本书的篇幅已经是很难的事了。

我要对我的妻子致以真诚的谢意,她辛苦阅读了原稿,并提出不少有益的建议,同时不断给予我鼓励。我一定要在序中说到这一点,不然的话,这个序就算不上是完整的序,对于我的妻子也实在不够公平。

新渡户稻造

1905年1月10日于东京小石川

驻足于攀越这山峰小道上的人,

会怀疑自己脚下铺的是否一条路?

可是站在荒野中眺望,

从山麓直达山顶的分明就是一条小道,

毫无疑问!为什么从辽阔的荒野望去

会有几处豁口跃入眼帘?

若要注入哲思的精神,

这些豁口不正是对于人眼的训练吗?

不正是教导了他坚持的含义,

让他明白什么是最完美的企图吗?

——罗伯特·勃朗宁《布劳格拉姆主教的辩护词》

在时代的河流中,可以说有三个强有力的精灵,从一个时代随浪漂泊到另一个时代,它们强烈刺激着人类的道德情感和精神思想。这三个精灵就是自由、宗教以及荣誉!

——哈勒姆《中世纪欧洲》

骑士道自身就是生命之诗。

——施雷格尔《历史哲学》