One struggle more,and I am free
From pangs that rend my heart in twain;
One last long sigh to love and thee,
Then back to busy life again.
It suits me well to mingle now
With things that never pleased before!
Though every joy is fled below,
What future grief can touch me more?
只要再挣扎一下,我就自由了
内心阵阵撕裂的痛苦;
最后一次向你和爱情长叹,
我就要重回到自己忙碌的生活中去,
与过去不喜欢的事物融在一起,
我现在无所谓了
纵使所有的欢乐逝去,
还有哪些未来的悲伤能让我心动?
Then bring me wine,the banquet bring;
Man was not form’d to live alone:
I’ll be that fight,unmeaning thing
That smiles with all,and weeps with none.
It was not thus in days more dear,
It never would have been,but thou
Hast fled,and left me lonely here;
Thou’rt nothing—all are nothing now.
In vain my lyre would lightly breathe!
The smile that sorrow fain would wear
But mocks the woe that lurks beneath
Like roses o’er a sepulchre.
Though gay companions o’er the bowl
Dispel awhile the sense of ill:
Though pleasure fires the maddening soul,
The heart,—the heart is lonely still!
把酒拿来,摆上盛宴,
人不是为了孤独而造:
我要做个卑微的无意义的东西
随众人欢笑,却独自一人哭泣。
在快乐些的日子里我不这样,
我永远不会这样,但是你
逝去了,把我孤独地丢在这里:
没有你——一切都没有意义。
我的竖琴徒劳地轻叹!
覆盖在忧伤上的笑容
就像坟墓上的玫瑰,
嘲讽着隐藏在下面的悲哀。
尽管席间有快乐的同伴
暂时把忧愁的思绪驱除:
尽管快乐将粗暴的灵魂点燃,
这颗心——依然孤独!
On many a lone and lovely night
It sooth’d to gaze upon the sky;
For then I deem’d the heavenly light
Shone sweetly on thy pensive eye:
And oft I thought at Cynthia’s noon,
When sailing o’er the Aegear wave,
“Now Thyrza gazes on that moon”—
Alas,it gleam’d upon her grave!
多少个孤独美丽的夜晚,
我平静地仰望天空;
那时,我想天上的光芒
正甜甜地照耀着你沉思的眼睛;
在新西雅的正午,我常想
在爱琴海的波涛中行驶时,
我会想:“塞莎正在凝视月亮”
可惜的是,月光正照耀着她的坟墓!
When stretch’d on fever’s sleepless bed,
And sickness shrunk my throbbing veins,
“It is comfort still,”I faintly said,
“That Thyrza cannot know my pains.”
Like freedom to the time-worn slave,
A boon’tis idle then to give,
Relenting Nature vainly gave
My life,when Thyrza ceased to live!
My Thyrza’s pledge in better days,
When love and life alike were new!
How different now thou meet’st my gaze!
How tinged by time with sorrow’s hue!
The heart that gave itself with thee
Is silent—all were mine as still!
Though cold as e’en the dead can be.
It feels,it sickens with the chill.
当我躺在昏热无眠的床上时,
病痛正抽搐着我那跳动的血管。
“塞莎不会知道我的痛苦。”
我虚弱地说:“这也是一种安慰。”
就像在岁月中受尽折磨的奴隶,
自由对他来说没多大用处,
悲慈的造物主白白给了我生命,
那时塞莎已经死去!
我的塞莎在美好日子里的誓言,
生命和爱情依然新鲜!
现如今,我眼中的你是多么不同!
岁月给你增添了怎样的悲哀!
那颗给你的心沉默了
愿我的心也沉默!
虽然它冰冷得如同死了一样
却依然有感觉,它厌恶那寒气。
Thou bitter pledge!thou mournful token!
Though painful,welcome to my breast!
Still,still preserve that love unbroken,
Or break the heart to which thou’rt press’d.
Time tempers love,but not removes,
More hallow’d when its hope is fled:
Oh!what are thousand living loves
To that which cannot quit the dead?
你那痛苦的承诺!你那悲伤的信物!
虽然令人心痛,我却依然把它贴在胸前!
请继续保存那没有破碎的爱情,
否则就打碎你那颗紧贴的心。
时间会将爱情冲淡,却不能将它移走,
希望的破灭会让爱情更加神圣;
啊,千万鲜活的爱怎能比得上,
这对死者的眷恋?