Ⅰ 名词
1. 无生物主语
“His work made it impossible for him to get home oftener than every other weekend.”这句英文,意义易于了解,但难于翻译。今译作“他的工作使他不能比隔周一次的周末更时常地回家”。感到不像中文,不知应该怎样翻译才好?
【解答】上面这句英文,确是很难译成中文,原因是其中有些表现法是英文特有的,和中国语法不同,我们翻译时生怕背离原意,力求忠于原文,故产生上举的译文。这毛病在于过分的直译,作为一个中文句子来看,就感到不自然了。
这句英文的表现法和中文最不相同的地方,就在用“无生物主语”的上面。我们说中文时,惯常都要用人或生物做主语,而英文则爱用无生物做主语。例如说:
If you take this medicine,you will feel better.
(你吃了这药就会好些。)
这是接近中文的说法,英文惯常的表现法却是:
This medicine will make you feel better.
意思还是一样,不宜直译为:“这药会使你觉得好些。”遇到这种英文句子的时候,最好是把那无生物的主语当作副词来译,再把人作为主语,这个原则是可以奉行的。所以问题中的句子,原用his work作主语,译时最好改用“他”作主语,全句我想这样翻译:
他因工作关系,只能隔周在周末回家一次。
和上例类似的表现法,我们还可以举出一些例句:
His wealth enables him to do anything.(他有钱什么都可以做。)〔He can do anything because he is rich.〕
The sight of the orphan always reminds me of her parents.(一见到那孤儿,我就想到她的父母。)〔Whenever I see the orphan,I remember her parents.〕
Bad weather prevented us from starting.(天气太坏,我们无法动身。)〔We could not start because of bad weather.〕
Careful comparison of them will show you the difference.(你只消仔细比较一下,就可发现不同。)〔If you compare them carefully,you will see the difference.〕
再看下面两个例句:
A few steps across the lawn brought me to a large,splendid hotel.(走过草地几步,我就到了一个华丽的大旅馆。)
A bit of knowledge kept me from making a big mistake when an important question was to be decided.(我因稍具知识,所以在决定重要问题的时候,还没有犯大的错误。)
在以上这种句子中与无生物主语同用的动词,以make为首,另外还有enable、remind、prevent、show、bring、keep等等。英文的这种表现法,虽有时比较难译,但它最具有英文的味道,我们学写英文或学说英语时,也要多多注意这种和中文不同的地方,才能造出更合标准的语句。