- 英汉翻译:译·注·评(翻译名师讲评系列)
- 叶子南
- 2230字
- 2021-03-26 19:03:40
14 Three Advertisements
原文
A. “Just to dip into this miraculous essay—to experience the wonderful lightness and momentum of its prose, its supremely casual air and surprisingly tight knit—is to find oneself going ahead and rereading it all. White's homage feels as fresh as fifty years ago.”
—back cover text by John Updike
B. “New York was the most exciting, most civilized, most congenial city in the world when this book was written. It's the finest portrait ever painted of the city at the height of its glory.”
—back cover text by Russell Baker
C. Grand Voyages, GRAND in every sense
Epic adventure in South America, Africa and beyond
Visit places that stir the imagination:Casablanca, Cario, the Amazon. See the world's southernmost continent and view tuxedoed penguins and stunning glaciers. Or the surreal beauty of Africa, where hippo, giraffe, and zebra roam the plain. Admire the celebrated wonders of Rome and Venice. Eat dolmades in a Greek cantina. Your grand adventure awaits.
—Cruise ship tour advertisement
批改
“沉醉1于这篇绝妙的文章,一遍又一遍地阅读它2,感受文中轻松的文字和精彩的气势3,享受最优的轻快氛围和出人意料的紧凑感。怀特的描述4还是与50年前一样新鲜。”
当本书撰写完成时,那时纽约是全世界最让人兴奋,文明化程度最好,并且5最宜人的城市。本书是在纽约最辉煌的时候刻画的最美画卷。
一次真正意义上6的伟大旅行
史诗般的南美、非洲环球之旅7
领略风景,放飞想象:卡萨布兰卡、开罗、亚马孙河之旅。观光南极大陆,欣赏身着燕尾的企鹅和叹为观止的冰川,或是一睹非洲梦幻般的美景,。河马、长颈鹿和斑马信步平原尽收眼底。瞻仰罗马和威尼斯的闻名奇观。坐在希腊小酒馆里品尝多尔玛德斯8。属于你的伟大旅行正等待着你!
文本定位
这三个文本都有广告特征,但是三个之间又有差别。前两个是著名作家写在书封底上的广告词,都是署名的文字,第三个则是不折不扣的旅游宣传广告。三个文本都是软文本,翻译的时候都应该采用灵活的译法,但灵活的程度却不同,因为前两个毕竟是有名有姓的大作家,总不能翻译得连作家自己都否认那是他写的。
点评
1 这个选词不当。just to dip into这个动作像蜻蜓点水,“沉醉”是完全沉浸,和原文在意象上不同。当然此类翻译不必意象对应,但译者应该知道这一差别。另外,“沉醉于文章就是阅读……感受……享受……”这个总的句子架构不行。
2 Going ahead更像读了就停不下来的样子,“一遍又一遍”和rereading it all倒很接近。但在一般具有广告性质的文本中,to fi nd oneself going ahead and rereading it all合并起来也无妨,这点差别并不重要。
3 “气势”这种以宏大为特征的词,用“精彩”这个词形容不协调,也许“精”字是将关注点放在细节处,格局是小的,而气势是宏大的。另外,momentum of its prose更像是动力,momentum就像从山坡上滚下的雪球,方向是单一向前的,而且力度越来越大,散文写得也是这样,径直写下去,语势亦如此。
4 His homage指的是他的这个作品,即对纽约的礼赞,或者说就是书中对纽约的描述,保留homage也可以,就是对纽约的描写读起来让人感到像是五十年前一样鲜活。见参考译文。
对第一个广告词翻译的总结:感到译文太拘谨。尽管本段文字出自大作家之手,但放在书的封底旨在吸引读者,所以本段起到广告词的作用。这类文字应灵活,如supremely这类修饰词未必要保留。参考译文就灵活多了。
5 文明程度不用好坏形容,可说“文明程度高”“最文明的”。另外,这里用“并且”不好。如是较松散的汉语,就不必遵守并列词最后一个的前面用连接词的惯例。
6 in every sense应该是“在每种意义上”的意思。当然广告词的翻译并不要求这么对应,不过译者应该知道,若在其他更严肃的文本中就不能这样改变。
7 何谓“南美、非洲环球之旅”?环球之旅就不能仅局限于南美、非洲。译者显然漏掉了关键的beyond一词,这个可不是灵活不灵活的问题,这牵涉到信息的准确与否,到底你的旅游目的地包括哪些地方?这个必须准确。
8 这样译读者看得懂是什么食物吗?如果原作者仅仅是把这个特殊的食物当作当地美食的代表,则翻译成“当地美食”也未尝不可,目前这样翻译读者会没有任何概念,什么叫“多尔玛德斯”,一般人不懂。但是假如广告意在宣传这一食物,那么译者就只能按照原文翻译。有关广告类文本翻译请见本单元短文。
对第二个和第三个广告词翻译的总结:语言不够地道,很难起到广告的作用。另外,行文也太拘谨。
参考译文
A1.稍一读怀特绝妙的散文,就会让人欲罢不能,品味再三,行文轻松却带着活力,看似闲散又不失紧凑。五十年前作者笔下熙攘的纽约今天又跃然纸上。
A2.怀特的散文堪称绝妙,既给你非常轻松的感觉,又让你觉得文笔有一种力道,写得绝对的闲散,但又惊人的紧凑,你一口气读下去,不觉已在反复品味,怀特五十年前文中赞美的纽约似乎就在眼前。
B1.本书创作之时,纽约是世上最激动人心、最文明和最令人愉快的城市。这是对纽约立于巅峰之时的最佳描述。
B2.本书写作时,纽约是世界上最令人激动,最文明,最温馨的城市。这本书是巅峰时期纽约的最佳写照。
C1.豪华之旅,全方位的豪华体验
到南美、非洲和其他地方去做史诗般的探险
访问能激发你想象的地方:卡萨布兰卡、开罗和亚马孙流域;去看世界上最南端的大陆并观赏穿礼服的企鹅和令人震撼的冰川;或去观赏非洲超现实之美,观看河马、长颈鹿和斑马在平原上悠闲漫步;或去欣赏罗马和威尼斯的著名景观;或品尝希腊小餐馆中的葡萄叶包的米饭。你的豪华探险之旅正等待着你。
C2.壮丽之旅:无与伦比的感官飨宴!
想造访卡萨布兰卡、开罗、亚马孙,让想象力无限延伸吗?想探索世界最南端,见识皇帝企鹅及惊人的冰河吗?想欣赏非洲如梦似幻的美景,观看河马、长颈鹿和斑马在平原上悠闲漫步吗?想饱览罗马和威尼斯令人叹为观止的奇景吗?想置身希腊小馆,细细品尝当地的美食吗?一场盛大的探险正等您加入。
C3.跟我们踏上雄伟的旅程,探索南美、非洲及世界各地,造访卡萨布兰卡、开罗、亚马孙流域,挑战您的终极想象;探访冰天雪地的南极大陆,亲眼看看人见人爱的国王企鹅,见证壮丽宏伟的古老冰河;与河马、斑马及长颈鹿一起漫游草原,体验非洲大陆之美;欣赏罗马与威尼斯名胜古迹;大啖希腊传统美食。雄伟之旅,静待启程。