译注者前言 Foreword

李正栓

彭斯,仅这二字足矣,无须全名说出“罗伯特·彭斯”。他已经深深地长入中国读者心中。谁不知道那“一朵红红的玫瑰”?谁不知道那“友谊地久天长”?

彭斯的诗浪漫、通灵,引读者代代传颂。彭斯的诗炽烈如火、感情饱满,令代代读者欢颜。

对以克斯蒂·布莱尔为代表的苏格兰人而言,“罗伯特·彭斯无可争议地是世界上最受人喜爱的诗人和歌曲作者。英国的城市和乡村、美国、加拿大、澳大利亚、新西兰到处都有彭斯的雕像,再加上全世界每年一度的1月25日彭斯之夜庆祝活动,使彭斯的影响远远超出苏格兰。在彭斯俱乐部和其他苏格兰裔学会团体的传播下,这项庆祝活动在19世纪的英属殖民地和其他地方达到顶峰”。

2009年,在苏格兰电视台举办的苏格兰历史上最伟大人物评选中,彭斯被评为“最伟大的苏格兰人”。

2016年,彭斯去世220周年,我们出版这本书以志纪念。

罗伯特·彭斯(1759.1.25-1796.7.21),出生于苏格兰西南部艾尔郡一个佃农家庭。

彭斯几乎没有接受过正规学校教育。父亲还算开明,鼓励彭斯在家自己学习,还请过教师在附近村庄或家里教他。父亲本人也教彭斯各种知识,还经常给他讲圣经故事;母亲给他唱歌,讲其他故事。这对彭斯产生了深远影响。

彭斯喜欢读书和写作,靠自己的聪颖和努力,逐渐成名,被誉为“苍天所教的耕夫”(heaven-taught ploughman)是符合他成长历程的。作为长子,他很早开始田间劳动,帮助父亲持家。他边劳动边哼唱苏格兰民歌小调,从传统歌谣中汲取欢乐,从与自然的交往中获取灵感,不时地记下所听到的别人哼唱的小曲,还经常旧瓶装新酒,或改写调整旧歌,或谱写新诗。他一生写诗近700首,其中整理改编苏格兰民歌300余首,为英国文学做出了非凡的贡献。

他虽然生活乐观、劳动勤奋,但是因生活所迫也使他想移居牙买加,换个环境,以期改善生活。谁料到,一本小小诗集的出版改变了他的轨迹和命运。1786年7月31日,他的诗集《主要用苏格兰方言写的诗集》(Poems, Chiefly in Scottish Dialect),即广为人知的基尔马诺克版本出版。《主要用苏格兰方言写的诗集》爱丁堡版本第一版于1787年4月17日由约翰·威尔森出版。诗集的出版轰动英国,诗集的成功使彭斯很快全国闻名,人们竞相购阅。这使彭斯备受鼓舞,连嫌弃他的未来岳父也默许了彭斯与自己女儿的爱并允许他们结婚。命运使彭斯与苏格兰难舍难分。他为苏格兰而生,为苏格兰而创作,为苏格兰做贡献。被苏格兰誉为“民族诗人”(national bard)也应得其名,最贴切不过。

他当之无愧地成为苏格兰人民的诗人。他来自于人民,热爱人民,为人民写作,写人民的爱恨情仇。他的诗歌多写苏格兰人民的爱情、苏格兰人民对自由的追求、对苏格兰山水的热爱。他描写爱情时也总在同时歌颂苏格兰的自然风光,时刻透露出他对大自然的热爱,对生活在这大自然中的人的热爱。苏格兰的山川河水无一不给他灵感,无一不让他快乐。他热爱自由,用诗行表达着对法国大革命的支持和对压迫者的敌视,还屡屡提及美国的革命与自由。在《我的心在高原》等诗里,彭斯热情讴歌了苏格兰的土地和苏格兰人民的英雄气概,对苏格兰的爱溢于言表。

他写讽刺诗,讽刺教会的虚伪,讽刺贵族的不仁,讽刺叛徒的懦弱。

他写爱情诗,表达他对不同人的热爱,有基于真人真事的爱,也不乏泛指的爱,有对他妻子的热爱,也有对普通女子的爱,还有对贵妇人的爱。有的爱情诗是为了抒怀怡情,有的爱情诗是为了心灵交流。

他写友谊诗,歌颂友谊之圣洁,歌颂友谊之长久,歌颂青少年友谊,表达朋友间依依不舍。

他写动物诗,表现了对帮助人们劳作的牲畜的爱,表现了对人们所养动物的情,连对被他耕犁伤害的田鼠他也同情不已,爱心可见,难以一一详言。

他的叙事诗也惟妙惟肖,生动形象。《香特的汤姆》等叙事诗充分展示了他的叙事才能。这首诗被编入苏格兰的语文课本,苏格兰的学生们在不同学段都能从课本中学到彭斯的诗。

他的绝大部分诗歌是用苏格兰方言写成的。这对英语的发展不一定有益,对苏格兰方言和民俗的保护却情意浓浓。家乡话,家乡事,家乡情,无一不透露彭斯对苏格兰的热爱。难怪苏格兰人,无论老少都能背诵他的诗,都因能背诵彭斯而自豪,都因人们研究彭斯而骄傲。苏格兰人没有因为彭斯一些风流韵事而对他生厌。他们热爱彭斯的诗歌,是铭记彭斯的苏格兰情结和他对苏格兰的深厚感情。他对苏格兰的情感也常见于他的高原情结,他不仅歌颂高原少女,还歌颂高原男子,歌颂女子的美丽,歌颂男子的勇武。

我本人翻译彭斯作品与我对他的喜爱密切相关。上大学时期,我从英国文学史课上接触到彭斯,读研究生期间学习浪漫主义诗歌,自然少不了对彭斯等诗人的深入学习。但对彭斯诗歌进行讲解却始于1992年。1992年起,我为全校开设“英美诗歌欣赏”选修课,彭斯当然是我宣讲的重要诗人之一。2004年出版《英美诗歌教程》时选择并汉译了几首。然而,使我决定汉译彭斯诗歌专辑的原因是我到斯特灵大学作访问学者。

受国家留学基金委派遣,我于2014年年底到英国斯特灵大学作访问学者。我开始翻译彭斯的诗,受到斯特灵大学的欢迎和支持。我广泛收集资料,仔细研读,就某些问题请教专家,并进行翻译。先后得到多人帮助,包括道格拉斯·布劳迪(Douglass Brodie)、理查德·奥拉姆(Richard Oram)、大卫·墨菲(David Murphy)、科斯蒂·布莱尔(Kirstie Blair)、格蕾丝·王(Grace Wang)、李赛红(Saihong Li)等。斯特灵大学的公共关系部(Public Relations Department)还把我翻译彭斯的消息发布在斯特灵大学网页上及《对话》(The Conversation)和当地一些其他报纸上。科斯蒂还把我介绍给苏格兰文学和彭斯诗歌研究的重地格拉斯哥大学的一些专家,使我的学术研究有了更大的交往圈。我夜以继日,埋头翻译,还分期分批地把自己的选文拿给英语教授审读我的注释,例如,大卫·墨菲审读了我的英文注解。我把自己的译文拿给几个既精通汉语又精通英语的专家,征求意见,例如,王晓梅和李赛红读了我许多译诗。还令我惊喜的是,斯特灵大学校长杰里·麦克考默克教授(Professor Jerry McCormac)也一直在默默地关注我的翻译工作并给予我充分的学术认可和很高的荣誉。

为翻译彭斯的诗歌,我给自己定了几条规则:(1)未译完某诗之前,不翻看已有的译文,以免受其影响;(2)坚持以诗译诗,能押韵时尽量押,不能押时不强求;(3)翻译时尽量做到忠实对等,语句通顺流畅,语气自然;(4)尽量保留原作风格,保持民歌韵味;(5)揣摩诗人心理,研究诗作背景,保持原作口吻;(6)把彭斯的情感移植到中国语言里;(7)坚持异化为主,归化为辅。

学习诗歌是一件不容易的事情。所以本书采用英汉对照体例,旨在让读者欣赏双语的呈现,还加了诗歌创作背景介绍,以期帮助读者更好地理解诗文。为帮助读者学习英语语言和诗歌,还对一些词语进行了解读,对一些苏格兰词汇和古词、难词进行了注释,以期本书成为一种语言学习的读物。限于篇幅,本书没有收入叙事诗和怨诗,待另书出版。

感谢清华大学出版社外语分社领导对这一选题的重视,感谢郝建华社长的宝贵建议,感谢刘细珍主任细致的编辑工作。感谢牛津大学出版社新版彭斯作品总主编、格拉斯哥大学杰勒德·卡拉瑟斯教授和复旦大学博导王建开教授为本书作序。感谢斯特灵大学科斯蒂·布莱尔教授为本书写了长篇导言。

在翻译过程中,我尽管已经尽力,但肯定有不同于别人理解与表达的地方。若有错误理解,请不吝指出,以便及时纠正。

Bibliography

Bian Zhilin. (1983).A Chinese Selection of English Poetry. Changsha: Hunan People's Press.

Bian Zhilin. (2005).A Chinese Selection of English Poetry. Beijing: The Commercial Press.

Guo Muoruo. (1981).Manuscript of a Translation of English Poems. Shanghai: Shanghai Translation Press.

Ji Youzhi. (1998).Burns. Shenyang: Liaohai Publishing Press.

Li Zhengshuan. (2014).A Course of English and American Poetry. Beijing: Tsinghua University Press.

Liu Yazi (ed). (2007).Works of Su Manshu. Beijing: Contemporary China Press.

Lu Xun. (1980).The Complete Works of Lu Xun (Vol I). Beijing: The People's Literature Press.

Wang Zuoliang. (1959).Selected Poems of Robert Burns. Beijing: The People's Literature Press.

Wang Zuoliang. (1980).A Selection of British Poems Translated into Chinese (containing 11 of Burns' poems). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

Wang Zuoliang. (1985).Selected Poems of Robert Burns (enlarged edition). Beijing: Foreign Literature Press.

Wang Zuoliang. (1986).Selected Poems of Scotland (including 28 poems of Burns). Changsha: Hunan People's Press.

Wang Zuoliang. (1987).Love and Freedom. Beijing: The People's Literature Press.

Wang Zuoliang. (1998).Selected Poems of Robert Burns (enlarged edition). Beijing: The People's Literature Press.

Wang Zuoliang. (2012).Selected Poems of Robert Burns. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

Wang Zuoliang. (2013).Love Is a Red, Red Rose (including 18 of Burns' poems). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

Yuan Kejia. (1959).Selected Poems Robert Burns. Shanghai: New Literature and Art Press.

Yuan Kejia. (1981).Selected Poems Robert Burns. Shanghai: Shanghai Literature and Art Press (the former New Literature and Art Press).

Yuan Kejia. (1986).Selected Poems Robert Burns. Shanghai: Shanghai Literature and Art Press (the former New Literature and Art Press).

Yuan Kejia. (1996).Selected Poems of Burns. Changsha: Hunan Literature and Art Press.

Yuan Kejia. (2008).My Luve Is Like a Red, Red Rose—the Best Poems of Burns (illustrated edition). Beijing: The People' Literature Press.

Yuan Shuipai. (1944).My Heart's in the Highlands. Chongqing: Xinqun Press.

Yuan Shuipai. (1950).My Heart's in the Highlands. Shanghai: Xinqun Press.

Zhou Yi'nai. (1999).Songs of Freedom. Beijing: China Translation & Publishing Corporation.

Zou Bicheng. (2005).366 Little Birthday Poems by Burns. Beijing: The Commercial Press.

[DB/OL]. Bian Zhilin (卞之琳). http://baike.sogou.com/v27712.htm, 2015-03-23.

[DB/OL]. Guo Muoruo (郭沫若). http://baike.sogou.com/v40882.htm, 2015-04-06.

[DB/OL]. Ji Youzhi (纪有志).http://www.zgshifu.com/meb_view.asp? mcode=919bef0326dc9cd7, 2015-04-04.

[DB/OL]. Lu Zhiwei (陆志韦). http://baike.sogou.com/v6344847.htm, 2015-04-19.

[DB/OL]. Lu Xun (鲁迅). http://baike.sogou.com/v5736.htm, 2015-04-18.

[DB/OL]. Su Manshu (苏曼殊). http://baike.sogou.com/v41154.htm?sp=SST%E8%8B%8F%E6%9B%BC%E6%AE%8A, 2015-04-04.

[DB/OL]. Wang Zuoliang (王佐良). http://baike.sogou.com/v41210.htm, 2015-03-23.

叶遥.怀念袁水拍 [J/OL]. http://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTotal-XWXS200203029.htm, 2015-04-05.

[DB/OL]. Yuan Kejia (袁可嘉). http://baike.sogou.com/v42377.htm, 2015-04-06.

[DB/OL]. Yuan Shuipai (袁水拍). http://baike.sogou.com/v8094215.htm, 2015-04-22.

[EB/OL]. Zhou Yi'nai (周宜乃). http://product.dangdang.com/719026.html, 2015-04-08.

[EB/OL]. Zou Bicheng (邹必成). http://product.dangdang.com/8982022.html, 2015-04-04.