- 历史剧卷一(莎士比亚全集·第七卷)
- (英)威廉·莎士比亚
- 1867字
- 2020-07-09 15:17:34
第五景 波瓦蒂埃附近的战场;法军大营
[法王约翰及查理王子上]
法王 一片突起的黑暗遮蔽了天空,
风云都因胆战而躲进了洞穴,
枝叶凝住,天地间静寂无声,
鸟雀停止鸣唱,蜿蜒的溪流,
不再向岸边拍击出惯常的问候;
寂静预示有奇迹出现,在等待
上天将要发布的预言。查理,
这静寂是怎么来的?谁造成的?
查理 我们的士兵目瞪口呆,
面面相觑,每个人都像在
倾听对方,可谁也没说话。
这恐惧令人结舌,把人人醒着的时分
变成了黑暗的半夜,人人都默不作声。
法王 可这辉煌的太阳方才还坐在
金色车辇内骄傲地俯视大地,
突然间他将自己隐身起来,
使下界大地变成一片坟场,
漆黑、可怕、静寂,让人毛骨悚然。
(传来一阵乌鸦的聒噪)
听!这是一阵什么恐怖的叫声?
查理 我兄弟腓力来了。
法王 看他一脸沮丧。
[腓力亲王上]
你脸色中包藏着什么样的可怕消息?
腓力 跑啊,跑啊!
法王 胆小鬼,跑什么?你撒谎!跑什么?
腓力 跑啊!
法王 快抛开恐惧,鼓起勇气,告诉朕
是什么让你如此惶恐不安,
使你的脸色变得如此难看吓人。
是怎么回事?
腓力 天上跑来一队丑陋的乌鸦,
在我们士兵的头上盘旋聒噪,
它们在天上列成三角或四方的队形
就像我们士兵排成的阵势。
紧随着这群乌鸦突起了一阵雾,
张起了遮天蔽日的大幕,
把灿烂的正午变成可怕的黑夜,
笼罩在颤抖和沮丧的世人头上。
简言之,我们的士兵垂下胳膊,
木呆呆站着,像变了形的雕像,
脸无血色,苍白无力,面面相觑。
法王 (旁白)啊,这让我想起了那个预言,
但我决不能让恐惧进入心里。
快回去,给泄气的人鼓鼓勇气,
对他们说,那乌鸦见他们戎装整齐,
以众多的精良军队进攻一小撮军容不整之人,
便飞来等待着轻易到手的食物,
要饱食他们的所杀倒的尸体。
每当我们看见一匹马倒地将死,
虽然尚未死净,那丑陋的乌鸦,
就会蹲在一边等着它生命流尽,
这些乌鸦现在正是如此,看见
那些可怜的英国兵将要死去,
就在我们头上盘旋,盼我们快点
杀死英国兵,它们好扑上去吃肉。
去吧,去鼓起士兵们的勇气,
吹起军号,立刻将这一小小愚蠢
造成的意外事件了结。
[腓力亲王下;又传出一阵喧哗,索尔兹伯里由一法国军官带上]
法军官 陛下请看,这骑士和另四十人,
其中大部分被我们杀死或逃走,
他们想冲破我们的阵营,
去同被困的王子汇合。
请陛下任意处置他吧。
法王 去吧,士兵,你看见的下一个绞架
立刻用他的身体使之蒙受耻辱,
我认为法国的树干
不值得用来绞杀英国贼人。
索尔兹伯里 诺曼底公爵,我有你签的通行证,
还有保证我安全通过此地的命令。
查理 是维利埃为你弄到的,是吗?
索尔兹伯里 不错。
查理 通行证有效,你可以自由地通过。
法王 是啊,自由地通向绞刑架挨吊吧。
没人拦着你,没人挡着你。
把他带走!
查理 我希望陛下不要让我蒙受耻辱,
不要破坏我军人的德行。
他拿出的是我从未破损的名誉,
由这双王子之手亲自签封。
我宁愿不当什么王子,也不愿
破坏王子恒稳不变的诚实信誉。
我请求您,让他安稳地上路去。
法王 你和你的话都得服从我的命令,
你许的诺言,有什么我不能破的?
要么违逆父意,要么违背自己,
这两者哪一桩是更深重的罪孽?
你的话和其他人一样,也许比他更有力,
可这样的人从来不背弃的誓言,
却正同他的最高权威保持一致。
背信的原因是以灵魂表示同意,
如果你背信而并未有意去背信,
你就不会受到背信的指责。
去绞死他,你的特许权在我手中,
我坚持要杀他,这就为你开脱了。
查理 怎么?难道我说话不像个士兵?
那好,别了,盔甲,谁愿打仗谁打吧。
难道我不能把腰间的兵器带解下?
难道要有个保护人来控制我,
告诉我不能把自己的东西扔掉?
以灵魂起誓,若爱德华——威尔士亲王——
许下诺言,垂下他高贵的手,
让您所有的骑士经过他父亲的土地,
那高贵的父王为给儿子增添名誉,
不仅会向他们提供安全通道,
还会慷慨地为他们设宴摆酒。
法王 你在谈过去的事情?那么好吧。
英国人,说,你是什么地位的人。
索尔兹伯里 是英国伯爵,虽说在这里是个俘虏,
认识我的人叫我索尔兹伯里。
法王 那好,索尔兹伯里,说说你要去哪里?
索尔兹伯里 去卡利斯,我的陛下爱德华国王在那里。
法王 索尔兹伯里,去卡利斯?那就去吧,
让你的国王掘一座庄严的坟墓,
用来盛放他的王儿黑脸爱德华。
你从此地向西去,六英里左右
就能看见一道挺拔的山冈,
山顶高耸,视力不及,是那天空
把它高昂的头拥藏在湛蓝的怀中。
当你走上高高的山顶,回头看看
下面低落的峡谷,当然,从前是
低落,现已挤满战将,气势高昂;
再看看那遭了厄运的威尔士亲王,
周身紧困着铁壁铜墙。看过后,
你再全速催马向卡利斯,报告说
王子是被捂死的,而不是被杀了,
告诉国王说这还不是厄运的全部,
因为我会出其不意出现在他面前。
去吧!朕大炮喷出的浓烟也足够
把敌人呛死,哪怕炮弹没击中他们。
[同下]