- 历史剧卷一(莎士比亚全集·第七卷)
- (英)威廉·莎士比亚
- 3980字
- 2020-07-09 15:17:33
第二景 英国,英王宫内大厅
[约翰王、潘布罗克伯爵、索尔兹伯里伯爵及群臣上]
约翰王 在这儿朕再次升座,再次加冕,
朕乐意承受众卿欢悦的目光。
潘布罗克 这个“再次”,尽管陛下喜欢它,
其实是多余的。您以前行过加冕礼,
这个至尊的王位从没废除过;
百姓的忠诚从没被叛乱玷污;
国土上并没有新的阴谋在作祟,
没有人煽动臣民去改朝换代。
索尔兹伯里 所以,展示出加倍的壮丽豪华,
给缀满荣名的尊号锦上添花,
给纯金镀金,给百合敷上白粉,
把香水洒到紫罗兰芬芳的花瓣上,
磨光冰块,或者给彩虹添一种
新的颜色,或者用蜡烛的微光
给天的巨眼——灿烂的太阳增辉,
都是无效的浪费,可笑的徒劳。
潘布罗克 要不是陛下的旨意必须遵行,
这次操办不过是重讲古老的
故事罢了,而且,重复的叙述
真令人烦恼,因为太不合时宜了。
索尔兹伯里 纯朴古老的祖传仪式,为大家
所熟悉,这一回却搞得面目全非了。
正好像风向一变,就影响航帆,
这一回引起公众的想法转向,
使谨言慎行的人们大吃一惊,
使正常舆论呈病态,使真理可疑,
因为披上了一件时髦的新衣。
潘布罗克 工匠们竭力要干得好上加好,
求功心切,到头来却弄巧成拙,
有时候替一件错事文过饰非,
无异于给这件错事错上加错:
仿佛给小小的破洞加一块补丁,
不但没掩盖失误,反而让失误
更加显眼,这不是欲盖弥彰吗?
索尔兹伯里 在陛下这次加冕前,我们曾以
这样的下情进谏,可陛下未能
恩准,我们也只好奉旨行事,
因为我们的一举一动都不能
逾越陛下圣意裁断的界限。
约翰王 再次举行加冕的一部分理由
朕已经告知你们,理由是充分的;
待忧虑减少后,朕还将告知你们
更多、更充分的理由。此刻只问
你们对不妥处有何改良的建议,
你们将看出朕多么愿意听取
你们的意见,答应你们的请求。
潘布罗克 那我就作为在场各位的喉舌
来说出大家心中共同的意愿,
为各位,也为我自己,可主要是为了
陛下的安全,这乃是我和众大臣
费尽心力谋求的——我们衷心地
恳请给亚瑟以自由,亚瑟被监禁,
已引起公众的不满,常口出怨言,
由此爆发出如此危险的议论:
假如您安享的权利都是合法的,
那么,为什么据说是因错误行事
而产生的畏惧之心会促使您监禁
您那幼弱的侄儿,使他的岁月
被愚昧无知填满,年纪轻轻
却无法从勤奋学习中得到好处?
为了使不满现状的人们找不到
发难的借口,我们敬遵圣命,
提一个请求,那就是给亚瑟自由,
我们为自身利益不另提要求,
因为我们的祸福依附于陛下,
而他的自由与陛下休戚相关啊。
[休伯特上]
约翰王 就这样办吧;我把这孩子交给
你们去管教。休伯特,有什么消息?
(引休伯特到一旁)
潘布罗克 这就是要奉命去制造血案的家伙,
他曾把密诏给我的朋友看过。
他的眼睛里闪现着罪大恶极的
憧憧鬼影;他贼头贼脑的相貌
恰恰透露出惶恐不安的心情,
我十分担心那件事他已经干了,
那件我们生怕他接受的任务。
索尔兹伯里 王上的脸色一时红一时又变白,
决心下毒手,又受到良心谴责,
像使者在两军战阵前来去奔驰,
他心情焦躁到极点,快要爆炸了。
潘布罗克 爆炸的时刻,我怕一个好孩子
惨遭杀害的噩耗也就到来了。
约翰王 朕无力拉住死神强硬的铁腕。
爱卿们,虽然朕并未收回允诺,
你们的请求却已经过时而失效。
他告诉朕说,亚瑟在昨夜死了。
索尔兹伯里 我们担心过他患的是不治之症。
潘布罗克 这孩子自己感到有病痛之前
我们就听说他已经死到临头了。
在人间,在天上,这件事必须追究。
约翰王 爱卿们为什么横眉怒目地看着朕?
你们以为朕掌握着命运的剪刀吗?
朕有权支配生命脉搏的行止吗?
索尔兹伯里 这显然是谋杀的丑剧,身居高位
却明目张胆地作恶,实在可耻。
但愿你得到同样的好报!再见。
潘布罗克 等一等,索尔兹伯里大人,我跟您一起去,
去寻找这可怜孩子继承的遗产——
他被迫葬身的坟墓,他小小的王国。
那本该拥有整个岛国的身躯
三尺黄土就埋了;丑恶的世界!
且不能善罢干休。我想这阴谋
会很快暴露,激起公愤和众怒。
[群臣下]
约翰王 他们的怒火正旺。我感到后悔。
[使者上]
约翰王 基础建立在血泊中不可能稳固;
生命不可能靠杀死别人而获得。
你眼里充满恐惧。我在你脸上
见过的鲜活的血色到哪里去了?
没有暴风雨阴天不可能转晴,
暴雨快下吧:在法国,他们怎么样?
使者 从法国到英国来了。从未见到过
为远征外国而在本国的国土上
征集到如此强大威武的军队。
他们已学会您兵贵神速的决策;
您还没听说他们在准备进军,
他们的大军已到的消息就来了。
约翰王 啊!难道我们的探子喝醉了?
在那儿睡大觉?母后的监视管啥用,
在法国征调这样的一支大军,
她没有听到一点儿动静?
使者 陛下,
太后的耳朵被尘封了,四月一日,
您的尊贵的母后驾崩了。我听说,
康斯坦丝夫人也在此事的三天前
发疯而去世;但这是我偶尔听到的
谣传啊,是真是假我可不知道。
约翰王 可怕的事变啊,请放慢你的脚步!
请与朕联合起来,待朕去抚慰
愤怒的群臣。什么?母后驾崩了?
那朕在法国的权利一定动摇!
你说法兰西大军确实已经
在这儿登陆,法军的统帅是谁?
使者 法国太子。
[私生子菲利普和来自邦弗来特的预言者彼得上]
约翰王 你说的这些消息
真叫人发晕。(对私生子)啊!世人对于你
干的事有什么议论?别再拿坏消息
来塞进我的脑袋,它已经塞满了。
私生子 假如您害怕听到坏消息,那您就
甭听,让最坏的坏事落到您头上。
约翰王 耐心点儿对待我,侄儿,我被讯息的
狂潮吓呆了;现在我浮出水面,
喘了一口气,可以听取任何人
讲的话,无论讲的是什么我都听。
私生子 我跟牧师们交涉的成绩如何,
我搜集的钱财数目可以说明。
但在我这次走过的许多地方上,
我发现老百姓怀着虚妄的幻想,
盛传谣言,整天做无聊的白日梦,
不知道自己怕什么,却老是害怕。
这是一位预言者,我从邦弗来特
小镇的街上把他带来,我发现
有成百上千的群众跟在他身后;
他粗声粗气地用诗句对群众歌唱,
说是在下一个升天节正午以前
陛下将交出英国国王的王冠。
约翰王 无聊的梦幻者!为什么你要这样说?
彼得 我预先知道真的要发生此事。
约翰王 休伯特,把他带走,把他关起来;
就在他说我要交出王冠的那天
正午时分,把他送上绞刑架。
把他关押妥当后,再回到这儿来,
我还要用你。
[休伯特带彼得下]
哦,我的好侄儿,
在外面你听到消息吗,知道谁来了?
私生子 法国人,陛下。大家都在说这件事。
我遇见毕各特大人、索尔兹伯里大人,
他们的眼睛红得像烧旺的火焰,
还有别的人,他们去寻找亚瑟的
坟墓,他们说他是在您的唆使下
于昨夜被杀的。
约翰王 亲爱的侄儿,去吧,
你去混迹在他们这些人中间;
我有办法去赢回他们的拥戴。
把他们带来见我。
私生子 我就去找他们。
约翰王 可是要赶快,马上去,越快越好。
现在是外敌犯境,形势逼人,
强大的阵容威胁着我们的城镇,
不要让我的臣民做我的敌人。
做一回墨丘利,在脚跟插上翅膀,
从他们那儿一闪念那样飞回来。
私生子 局势的急变教会我急速行动。
[下]
约翰王 他说话像个斗志旺盛的勇士。
你跟他同去;也许他需要个使者
在朕和大臣们之间联络沟通,
你去正合适。
使者 我全力以赴,陛下。
[下]
约翰王 母后死了!
[休伯特上]
休伯特 陛下,据说昨夜出现了五个
月亮,四个是固定的,第五个月亮
围绕四个月亮奇怪地转动着。
约翰王 五个月亮?
休伯特 街道上老头儿老太太
都对这现象作出危险的解释。
他们全都在议论亚瑟的暴亡,
说到亚瑟的时候,他们都摇头,
相互间交头接耳,悄悄地说话;
说话人紧紧地握住听话人的手腕,
听话人脸上显示出恐惧的神态,
紧皱起眉头,点头,滚动着眼珠。
我见到手拿锤子的铁匠傻站着,
那时刻他的铁件都冷在砧上了,
还张着嘴巴听裁缝传播消息,
那裁缝手里拿着剪刀和尺子,
脚上趿拉着拖鞋,他忙里出错,
竟把那两只鞋子左右穿反了,
他说到成千上万的法国士兵
已经在肯特郡摆好作战的阵势。
另外有一个瘦削邋遢的工匠
打断他的话,说起亚瑟的死亡。
约翰王 为什么你让我听这些可怕的事情?
为什么你一再强调小亚瑟的死?
是你害了他。我有充分的理由
希望他死,你没有杀他的理由。
休伯特 没有吗,陛下?不是您策动我的吗?
约翰王 当国王实在倒霉,他身边总有
一群奴才,拿着鸡毛当令箭,
一时的心血来潮变成了杀人
害命的圣旨;主上闭下眼,被认为
要推行严刑峻法;因情之所至,
偶尔一皱眉,并不曾深思熟虑,
被当作天颜震怒,王命不可违。
休伯特 这是您亲手写、盖过章、给我的诏令。
约翰王 啊!天地之间最后的清算
到来的时候,这笔迹和钤印便是
要陷我于永劫不复之地的铁证!
见到作恶的工具,便干起恶事来,
这并不少见啊!你这个由造化亲自
选出并指定来做这可耻勾当的
家伙,假如当时不在我身旁,
那么我不会产生谋杀的念头;
可是那一天我见到你一脸凶相,
发现你适合干这桩血腥的罪行,
感到你受雇去冒险是颇为恰当的,
我才透露出谋杀亚瑟的意图;
而你呢,一心想巴结一位国王,
就昧着良心去杀害一位王子。
休伯特 陛下——
约翰王 当我闪烁其词地透露心愿时,
你只要摇摇头,稍稍作一点沉吟,
或者对我投射出怀疑的目光,
好像要叫我把话说得明白些,
那么我就会羞愧得哑口无言,
你的畏惧会使我也心怀畏惧。
但是你竟然听懂了我的暗示,
并且偷偷摸摸地跟罪恶商量,
你毫不犹豫,心甘情愿地干下去,
终于举起你残暴的毒手把咱俩
都不敢明说的丑事干了出来。
别让我见到你,再也不要来见我!
众大臣弃我而去,强敌压境,
直达国门,朝廷受到了挑战;
不仅如此,在我这血肉之躯内,
在这血脉和呼吸的王国范围内,
我侄儿之死和我的良知间正在
进行殊死的搏斗,引起了骚乱。
休伯特 武装起来对付其他的敌人吧,
我能够使您的灵魂得到安宁。
少年亚瑟还活着。我的这只手
仍然是一只清白无辜的手啊,
它没有沾上半点殷红的血迹。
杀人行凶这种可怕的念头
从来没有进入过我的心胸,
您以貌取人其实是中伤了天性,
我的外形看上去虽然很丑陋,
它却包裹着善良美好的心灵,
我不会去屠杀一个无辜的孩子。
约翰王 亚瑟还活着?快到大臣们那儿去,
用这个消息去平息他们的怒火,
使他们回头,重申对我的忠诚!
原谅我感情用事,错误地评论了
你的外貌,因为愤怒是盲目的,
糟糕的想像使我这充血的眼睛
把你看得比你本人更可怕。
啊,甭回答!快快前去把那些
愤怒的大臣们请到我房间里来。
我下令太迟了,你脚下必须加快。
[同下]