梁惠王章句下

【原文】

庄暴见孟子[1],曰:“暴见于王,王语暴以好乐[2],暴未有以对也。”曰:“好乐何如?”

孟子曰:“王之好乐甚,则齐国其庶几乎[3]!”

他日,见于王曰:“王尝语庄子以好乐[4],有诸?”

王变乎色[5],曰:“寡人非能好先王之乐也,直好世俗之乐耳。”

曰:“王之好乐甚,则齐其庶几乎。今之乐,由古之乐也[6]。”

曰:“可得闻与?”

曰:“独乐乐[7],与人乐乐,孰乐?”

曰:“不若与人。”

曰:“与少乐乐,与众乐乐,孰乐?”

曰:“不若与众。”

“臣请为王言乐。今王鼓乐于此[8],百姓闻王钟鼓之声,管籥之音[9],举疾首蹙而相告曰[10]:‘吾王之好鼓乐,夫何使我至于此极也?父子不相见,兄弟妻子离散?’今王田猎于此,百姓闻王车马之音,见羽旄之美[11],举疾首蹙而相告曰:‘吾王之好田猎,夫何使我至于此极也?父子不相见,兄弟妻子离散?’此无他,不与民同乐也。”

“今王鼓乐于此,百姓闻王钟鼓之声,管籥之音,举欣欣然有喜色而相告曰:‘吾王庶几无疾病与,何以能鼓乐也?’今王田猎于此,百姓闻王车马之音,见羽旄之美,举欣欣然有喜色而相告曰:‘吾王庶几无疾病与,何以能田猎也?’此无他,与民同乐也。今王与百姓同乐,则王矣。”

【注解】

[1]庄暴:齐国的臣子。[2]乐(yuè):音乐。[3]庶几:“差不多”的意思,但只用于积极方面。[4]子:是古代对有学问、道德或爵位的人的尊称。[5]王变乎色:齐王变色是由于对自己的爱好不正当感到惭愧的缘故。[6]由:通“犹”。[7]独乐乐:前“乐”字读lè,是动词,爱好、欣赏的意思。后乐字读luè,是名词,作音乐解。[8]鼓乐:奏乐。[9]管籥(yuè):古代吹奏器,如今天笙箫之类乐器。[10]举:副词,都。疾首:头痛。蹙(cù)(è):皱着鼻梁发愁的样子。鼻梁。[11]羽旄(máo):本指用鸟的五彩羽毛和旄牛的尾巴装饰的旗帜,这里作为仪仗的代称。

【译文】

庄暴见到孟子,说:“齐王召见我庄暴,告诉我他喜欢音乐,我(一时)想不到用什么话来回答他。”(稍停一会儿)接着问孟子道:“(一个做国君的人)喜欢音乐,究竟应不应该呢?”

孟子说:“齐王要是非常喜欢音乐,那么齐国差不多就可以治理好了啊!”

后来有一天,孟子被齐宣王召见时,说:“大王曾经告诉过庄暴您喜欢音乐,有这回事吗?”

齐宣王一听,(惭愧得)脸上都变了颜色,说:“我并不是爱好先代帝王遗留下来的古乐,只不过是一些世俗流行的音乐罢了。”

figure_0159_0043
王鼓乐而百姓闻之。

孟子说:“大王您要是非常喜欢音乐,那么,齐国就会治理得差不离了呢!时下流行的音乐和古代的音乐都一样嘛。”

齐宣王说:“这个道理可以说给我听听吗?”

孟子(没有正面回答齐宣王,却反问)道:“一个人单独享受听音乐的快乐,和跟别人一道享受听音乐的快乐,哪一种更快乐些呢?”

齐宣王说:“当然跟别人一道听音乐更快乐。”

孟子(继续问)道:“跟少数人一道享受听音乐的快乐和跟多数人享受听音乐的快乐,哪一种更快乐些呢?”

齐宣王说:“当然跟多数人听音乐更快乐。”

孟子(紧接着)说:“请让我为您陈述一下应该怎样来享受欣赏音乐的乐趣吧。假如现在大王在这里演奏音乐,老百姓一听到大王鸣钟击鼓的声音和箫管吹出的曲调,大家全都觉得头痛,皱着鼻梁互相诉苦道:‘我们大王光顾自己爱好鼓乐,为何把我们弄到父子不能相见,兄弟、妻子和孩子流离失散这样困苦不堪的地步呢?’现在大王在这里打猎,老百姓听到大王车马的声音,看见华丽的仪仗,大家全都觉得头痛,皱着鼻梁互相诉苦道:‘我们大王光顾自己打猎开心,为何把我们弄到父子不能相见,兄弟、妻子和孩子流离失散这样困苦不堪的地步呢?’这没有别的原因,只是由于不与老百姓一同娱乐的缘故。”

“假如现在大王在这里奏乐,老百姓一听到您鸣钟击鼓的声音和箫管吹出的曲调,大家都喜形于色地奔走相告道:‘我们大王大概没有什么疾病吧,(要不然)怎么能够奏乐呢?’现在您大王在这里打猎,老百姓一听到大王车马的声音,看见华丽的仪仗,大家都喜形于色地奔走相告道:‘我们大王大概没有什么疾病吧,(要不然)怎么能打猎呢?’这没有别的原因,只是由于与老百姓一同娱乐的缘故。现在只要大王能跟老百姓一同娱乐,(就能够使人民归附于您),就可以使天下归服了。”

【原文】

齐宣王问曰:“文王之囿[1],方七十里,有诸?”

孟子对曰:“于传有之[2]。”

曰:“若是其大乎?”

曰:“民犹以为小也。”

曰:“寡人之囿,方四十里,民犹以为大,何也?”

曰:“文王之囿,方七十里,刍荛者往焉[3],雉兔者往焉[4],与民同之。民以为小,不亦宜乎?臣始至于境,问国之大禁[5],然后敢入。臣闻郊关之内有囿方四十里,杀其麋鹿者,如杀人之罪,则是方四十里为阱于国中。民以为大,不亦宜乎?”

【注解】

[1]囿(yòu):古代帝王豢养禽兽、种植花木的园林。[2]传(zhuàn):这里泛指古书。[3]刍(chú)荛(ráo):刍,本指饲料;荛,本指柴火。这里的“刍荛者”,指割牧草和打柴的人。[4]雉(zhì):野鸡。“雉兔者”指猎取野鸡和兔子的人。[5]大禁:重大的禁令。

【译文】

齐宣王问孟子道:“传说周文王豢养禽兽种植花木的园子有七十里见方,有这回事吗?”

孟子回答说:“在古书上是有这样的记载。”

齐宣王说:“真有这样大么?”

孟子说:“老百姓还觉得小了呢。”

齐宣王说:“我的园子,只有四十里见方,老百姓还认为大了,这是为什么呢?”

孟子说:“周文王的园子,周围七十里见方,割草的打柴的人可以到那里去,打野鸡、兔子的人也可以到那里去,文王与老百姓一同享有园子的利益。老百姓认为小了,难道不是应该的吗?我刚到齐国边界的时候,先打听一下齐国有哪些重大的禁令,然后才敢进入国境。我听说齐国首都的郊外,有一个四十里见方的园子,射杀园子里的麋鹿的,就等于犯了杀人罪,这是在国土上设下了个四十里见方的大陷阱来坑害老百姓。老百姓嫌它大了,难道不是应该的吗?”