收集有价值的句子

[生]可是,英语句子千千万万,收集起来难免眼花缭乱,哪些句子应该特别注意收集呢?

[师]做任何事都要有一个明确的目的。我们提出利用汉英对比学英语,最主要目的就是克服哑巴英语和中式英语,提高英语表达能力。为了这个目的,我们说,和汉语有差别的句子就是有价值的,差别越大,价值越大。你明白为什么吗?

[生]因为在我们汉语主导的思维里,英汉句子差别越大,我们就越不容易回忆起英语句子,它们也就越难掌握。

[师]是。所以我们搜集句子时首先就要着眼于英汉语有差别的句子,这些句子的特点就是,将英语句子译成地道的汉语时,必须对词汇、短语、句式等做很大的调整。例如:He enjoys a reputation in our school for having a ready and eloquent tongue.译成地道汉语是:“他能说会道,在我们学校里可有名了。”你看差别多大。再举一例:The children are rather fussy eaters.用汉语表达是:“这些孩子挑食得很。”差别也不小。实际上,有差别说明英汉语表达各有其特点,例如:With too many new words in it, the text is beyond me.译成汉语是:“因为生词太多,这篇课文我理解不了。”英语中用with介词短语来表示原因,又用beyond me短语表达“我理解不了”,这就是英语的特点。再看一句:My answer to this question greatly disappointed the teacher.汉语译文是:“我对这个问题的回答让老师很失望。”你看,disappoint和“失望”意思基本相同,可disappoint是及物动词,而“失望”则不能这样用。

[生]遇到同样的意思,中国学生爱用make someone feel disappointed这样的中式英语表达。

[师]再来看几个很简单的英语句子:

你明白我的意思吗?

Do you understand me?

Are you with me?

我不会跳舞。

I can’t dance.

I’m no good at dancing.

那事儿太容易了。

It’s very easy.

It’s a breeze.

你能帮我一下吗?

Can you help me?

Can you do me a favor?

你过得怎样?

How’s your life?

How’s life treating you?

这正是我的看法。

That’s exactly my opinion.

That’s just how I see it.

没那么好的事儿!

There is not so good a thing!

It’s too good to be true!

他刚从大学毕业。

He just graduated from college.

He was fresh out of college.

我不能赞成你的观点。

I can’t agree with your view.

I can’t get along with your view.

我一整天都为你担心。

I’ve been worried about you all day.

You’ve been on my mind all day.

这些英语句子里,同学们可能都会说第一句,第二句就是学过,恐怕也记不住或记不牢,这不难理解,因为汉英句子差别大,我们的思维难以“直通”,所以我们要特别去选择这样的句子去记。另外,很多有特点的英语句子含有成语,也要多加注意。我们这里说的成语范围广一些,包括短语、固定搭配、典故等。在任何语言中,成语都最能代表其特点,是区别于其他语言的精华所在。由于思维和文化上的差异,两种语言里的成语往往大相径庭,因此带有成语的英语句子很值得学习、使用,可惜中国学生常忽视这一点,英语学了好多年,英语成语却不会用多少。来看几个句子:

He passed the exam with flying colors.

他以优异成绩通过了考试。

What you just said took the wind out of my sails.

你刚才的话一下子让我泄气了。

I’ll try hard to keep my head above water until I find a new job.

找到新工作之前,我一定要努力不欠债。

It’s strange he’s so thin but he eats like a horse.

真怪了,他那么瘦,吃得可不少。

If you clinches this deal, that’ll really be a feather in your cap.

如果你能做成这笔买卖,那真是一个了不起的成绩。

The traffic was heavy and we drove through the town at a snail’s pace.

交通很拥挤,我们开着车慢慢地穿过小城。

My teacher was very sharp with me when I forgot my textbook.

我忘了带课本,老师把我狠狠训了一顿。

When it comes to dancing, I’m all thumbs.

说到跳舞,我是笨手笨脚。

If you fail the exam again, you’ll have the devil to pay.

要是你考试再不及格,麻烦可就大了。

Just mentioning his ex-wife’s name was like a red rag to a bull.

一提他前妻的名字,他就会火冒三丈。

The holiday was enjoyable, and the fly on the ointment was the bad traffic.

假期过得很愉快,可美中不足是交通太糟糕了。

She has had the Herculean task of bringing up three children single-handedly.

她独自一人把三个孩子带大,真是太艰难了。

[生]英语成语很有趣,从中不但能学语言,还能了解西方文化。

[师]英语教学过程中,我发现同学们一想到汉语短语或成语就感觉很头疼,不知道如何将其转换成英语。所以,如果一句英语中,有的词语可翻译成汉语的成语、熟语或谚语,那么这个英语句子也值得收集。例如:

Don’t be a quitter.

不要半途而废。

This is just a pie in the sky.

这只不过是空中楼阁。

Go on with your story.I’m all ears.

接着说啊,我洗耳恭听呢。

Full marks for the English test turned his head.

英语考试得了满分,他得意忘形。

I had never imagined school would have this rich variety of experience.

我从没想到学校里的经历这么丰富多彩。

Let’s bury the hatchet and be friends.

我们就捐弃前嫌,做个朋友吧。

I feel like I’ll never amount to anything in life.

我觉得我这一辈子将一事无成。

His business dealings were all above board.

他的生意都做得光明正大。

OK.I know what I’m going to do.I don’t need a backseat driver.

好了,我知道该做什么,用不着有人指手画脚。

Don’t beat around the bush if you have anything to say, get it off your chest.

有话想说就别拐弯抹角,直说就是了。

His life is a dead end.

他的生活是没戏了。

He’s plain doormat.All his classmates treat him like dirt.

他真是个受气包,同学们都不把他当回事。

Be a good sport!Sing us a song.

别婆婆妈妈的,快给我们唱支歌吧。

I’ve applied for several jobs.I don’t want to put all my eggs in one basket.

我同时申请了几个工作,我可不想一棵树上吊死。

I’ll let you go this time.But I’m going to keep an eye on you.

这回我放你一马,以后我可是会盯死你。

[生]我们说英语时,脑子里一冒出汉语成语、熟语,嘴上十有八九要卡壳。

[师]关于收集有价值的句子,有两点要注意。一是个人收集英语句子,有价值、无价值全在自己判断,人与人之间水平不同、兴趣不同,着眼点也不同,因此收集的句子肯定因人而异,不必强求一致。第二,上面举的例子,限于篇幅,都很短。实际上,大量中长句也会表现出很多和汉语不同的特点,不但有用词的特点,还有句式上的特点,很有价值,也要注意收集。