02 对比

英语不是汉语

[师]听说过吕叔湘这个人吗?

[生]知道一点儿,他是一位汉语大师吧?

[师]其实他也是学英语出身。1962年,他曾经出了一本书,不厚,名字叫《中国人学英语》。书中针对中国人学英语遇到的实际问题,在学习方法、语音、词义、动词时态等方面做了细致透彻的分析和讲解,产生了很大的影响。这本书开篇第一章第一节说了一句让读者很出乎意料的话:“英语不是汉语”。

[生]这是句大实话。如果英语和汉语一样,就用不着费这洋劲去学了。

[师]可不要小看这句大实话。“英语不是汉语”这个道理,应该说世人皆知,无人不晓,可吕先生说:“知道是一件事,实行又是一件事。您学习的时候,还是不知不觉地把英语当作和汉语差不多的东西看待,不知不觉地在那儿比附。”

[生]这话是什么意思?

[师]吕先生所说的“比附”,就是硬去搞英汉对应,搞“拉郎配”。明明不是一种东西,却要等同起来,结果表达的英语成了“二不像”:不是汉语,又不像英语。他举了几个例子,比如英语的/ai/音,汉语里没有,我们就拿“爱”这个音去代替,like读成“赖克”。再比如英语不能把表过去时间的词语用在完成式的句子里,可是中国学生喜欢将“已经”和完成式等同起来,而汉语中“已经”又可以和表过去时间的词语一块用,于是就说了I have spoken to him yesterday这样的错句。

[生]这是经常的事。

[师]昨天在网上看到一个很有意思的事,说一位中国女士在美国参加了一个女子防身课,其中一个内容是老师教授学生一边做防身动作一边高声大喊“No!”,以震慑歹徒。这个女士回国后,如法炮制,偶遇歹徒,便大喊“不!”可喊出口才感觉汉语的“不”根本没有震慑力,于是改口喊“不要!”这下更糟了,几乎成了笑话。事情过后,她考虑再三,明白不能照原词翻译,必须改变说法。后来和同伴们讨论后,感觉“滚!”才是合适的表达,意思明确,口气坚定,和英语“No!”意义和功能相当。

[生]这说明英语的“No!”和汉语的“不!”不是一回事,根本不对应。这让我也想起一个例子。记得初二读课外英语辅导报,发现汉语的“救命啊!”在英语里居然是“Help!”当时非常不解:这“救命啊!”语气多重啊,怎么能用“帮帮我!”来表达呢?

[师]这就是差别。你若是遇到危险,大喊“Save life!”没人懂得你说什么。

[生]看样子这话说错了后果也很严重。