Part IV Translation

参考译文

With China's reform and opening up, many young people nowadays tend to hold their wedding in a western style.1 The bride wears a white wedding dress, as white is regarded as the symbol of purity.2 In traditional Chinese culture, however, white is often used in a funeral.3 So be sure to keep in mind that white flowers are never used as a gift to wish for the recovery of the sick, especially the old or the critically ill ones.4 Similarly, the cash gift cannot be wrapped in a white envelope either, but in a red one instead.5

译点精析

1.随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼:“随着中国的改革开放”翻译为with China's reform and opening up, 应注意“改革开放”的翻译reform and opening up;“如今”翻译为today或nowadays;“都喜欢”根据语境可以翻译为固定短语tend to, tend to do sth.本意为“倾向于做某事”,在此处可以很好地表达出“都喜欢……”这层含义;“举办婚礼”翻译为hold a wedding;“西式”翻译为in a western style。

2.新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征:“新娘”翻译为bride;“穿着白色婚纱”翻译为wear a white wedding dress;“白色被认为是纯洁的象征”翻译为white is regarded as the symbol of purity, 其中“被认为”可以翻译为be regarded as或be viewed as,“象征”为symbol,“纯洁”为purity。

3.然而,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色:“然而”可译作however, but, nevertheless或nonetheless;“中国传统文化”翻译为traditional Chinese culture;“白色经常是葬礼上使用的颜色”,即“白色经常被使用于葬礼上”,故翻译为white is often used in a funeral。

4.因此务必记住,白花一定不要用作祝人康复的礼物,尤其不要送给老年人或危重病人:“务必记住……”翻译为be sure to keep in mind that…;“白花一定不要用作祝人康复的礼物”翻译为white flowers are never used as a gift to wish for the recovery of the sick, 注意“一定不要用作”应当翻译为are never used as, 其中“一定不要”需翻译为never,“祝人康复”翻译为to wish for the recovery of the sick;“尤其不要送给老年人或危重病人”翻译为especially the old or the critically ill ones,“危重”即“病得特别严重”,故译为critically ill。

5.同样,礼金也不能装在白色的信封里,而要装在红色的信封里:“同样”翻译为similarly, at the same time或likewise;“不能……而……”翻译为cannot… but… instead;“装在白色的信封里”即be wrapped in a white envelope。