第2章 前言
- 地名的秘密:汉语地名外译研究
- 周薇
- 425字
- 2025-04-02 13:58:16
本书的研究对象是地名,主要是汉语地名,研究重点是汉语地名对外翻译的问题。表面上看,地名的翻译规则相对简单。汉译外时,联合国和国际标准化组织均认可汉语拼音是各种拉丁字母文字转写汉语地名的标准。外译汉时,解放之初就有新华社译名室以“辛华”为笔名出版的工具书和译名手册,之后又有了《世界地名翻译大辞典》(周定国)等辞典的问世,为地名汉译提供了参考和工具。按理说,地名翻译应该是整齐划一的,但我们会发现,出现在眼前的译名,不论汉译外还是外译汉,形式都是非常多样的。
那么,中西方对于地名的认识,或者范围更广一些,对于专有名词的认识是否一致?汉语地名相对于西文地名是否有自己的特点?汉语地名外译时有哪些可能的译法?如何归类和评价这些翻译方法?哪些因素会影响汉语地名外译方法的选择?如何在翻译时体现汉语地名的特点并达到更好的传播效果?
本书希望通过回答以上问题,为汉语地名外译构建一个可行的翻译参考模式,促进汉语地名的对外传播,同时也为中华文化的继承和发展做出贡献。