欧·亨利(O.Henry,1862—1910),原名威廉·西德尼·波特,美国短篇小说家,美国现代短篇小说创始人。他与契诃夫和莫泊桑并列世界三大短篇小说巨匠,曾被评论界誉为曼哈顿桂冠散文作家和美国现代短篇小说之父,他的作品有“美国生活的百科全书”之誉。
以往的文学评论大多从现实主义出发,认为其轻松、诙谐、幽默、自嘲都是为了反讽社会的凉薄,从而揭示了社会的黑暗与问题,这样的视角是现实主义文学的日常。由于早期的文学评论的导向影响,中国普罗大众能够接触到的欧·亨利作品类型比较单一,近几年则出现了全集,完全不筛选。这部精选短篇小说集列出了四个主题,并根据文学分析的框架做了少许导读。“带泪的微笑”是文学评论中比较公认的主题;“骗子哲学”围绕着骗子的故事,这类作品在他的作品中占据相当分量。现在的文论中颇有一些按照故事的地域背景来区分欧亨利的作品,因此有美国大城市、美国西部、拉丁美洲三种。译者参考了这个角度,将第三和第四的主题定义为“城市悖论”和“西部的心”,但是译者认为地理的特质确实能给故事带来特定的设定,但也不是唯一的标准,所以并未简单地从地域角度来思考这两类作品。除了需要交代遴选篇目的缘故,译者还想就原文略为说明,熟悉旧译本的读者可能会觉得本书的情节似乎和您熟悉的版本有出入。译者的原文都是基于美国官方文学网站提供的原文,旧译本或许是基于其他版本,或许是原译者进行了编译。
文学需要适应市场的需求,因此为了适应读者群体的迁延,本书不仅特意规避了前人的妙笔,还有意照顾了现代读者的语言习惯,从语汇、结构、修辞等角度彰显了现代性,也算一种与时俱进吧。同时考虑到文学出版物存续文化的责任,文中用语大多具有一定的文学性,或许有些读者更青睐于平实、简约的文字,本书译者则期待通过自己的努力,尽可能地将作者在斟酌词句中的那番努力、那种细腻传达出来。译者不过是一个搬运工,挚爱着文学作品本身,还对两种语言的美恋恋不舍,所以译者不肯简简单单讲故事,希望读者能够理解。作者的苦恼不是将穷尽十年枯坐之功写就的心血作品卖出去,而是找不到“于我心有戚戚焉”的读者;同理,译者的悲哀不是稿酬微薄,不敷日用,而是明明有好的作品,没有同好者欣赏它。恳求诸位静下心,不急于了解谁是谁非、情节结局,不要从最后一页开始读起,文学里的世界是曾经的真实,幸而本书的作者戏谑有趣,幸而本书的译者找到了热爱它的出版社。
每每在推介一个主题时,译者刻意地采取了不同的分析角度,并不是说某一篇只能从这个角度,而另一篇也只有那个角度。译者认为多元的解读有利于滋养文学心灵,通过这些解读或导读的文字,让年轻的读者获得一些基本的文学评论常识,同时借由这些空间推介译者本文无法正式发表的论点也是一个小小的期待。年轻的文学评论者是没有话语权的,因此当一个平台展露在我的面前时,我惊喜不已。