PREFATORY NOTE ON THE METHOD OF 1924 OXFORD EDITION
1924年牛津大学版编辑方法及序言

解释和历史注释

在曼德维尔这部作品的陪伴下的这最后几年里,我越发地深信他伟大的文学造诣。但读者会发现,目前的版本极少体现出这点。我想,一位编辑完全可以在自己书房的墙上张贴约翰逊博士对曼德维尔的忠告:“先生,想想看,一年后这件事会显得多么微不足道”——将一年改为一百年会怎么样呢?从这样的角度来看,对曼德维尔是不是天才的争论和对他目前被忽视的抱怨都是徒劳的——因为再版和时间本身自会证明他的伟大,那么在编辑上的任何辩解也都将成为一个时代的错误。

我一直试图通过将曼德维尔的文本与他同时代人或前代人的作品进行比较,使曼德维尔置于他那个时代的思潮中来考察,因此,对他与时代思潮格格不入或联系紧密之处,我可能一直在衡量。如果某种思想被认为是普遍存在的,我便只引用一些足以证明它的普遍性的、有代表性的段落,或可能作为依据的这类假设;如果某种观点比较罕见,我通常会列出一切相似见解,不论它们能否作为依据。然而,一本学术著作不是一本教科书,在处理这些引文的问题上,我并未试图为有能力的读者做他自己能做的事。发现与曼德维尔的文本相似的文本时,在我觉得我对这个主题的研究使我有了特殊的洞察力,或确信我可以成功证明时,我才会指出它们之间的关系可能也是依据。在整个过程中,我更感兴趣的是背景而不是依据。任何版本中的注释都不可能完全适合所有读者,在目前情况下,使注释适合读者的难度尤其高。《蜜蜂的寓言》一书所涉及的思想广泛,不论是对文学爱好者,还是经济学史专家或哲学史专家,也不论是对英国人及其他欧洲人,还是美国人,该书都会大有裨益。因此,对一个读者来说非常浅显的东西,对另一读者可能会显得极其深奥;对一个人来说非常必要的解释,在另一个人看来可能是对他智商的侮辱。我已经将“有疑问时注释”作为一条原则,我恳请那些因此被我激怒的人原谅,因为注释很容易跳过,却很难省略。

在确定哪些过时的词或专业词汇需要解释时,我尽量客观地选择,而不是简单地猜测哪些词语可能会让读者感到困惑。我选了两部范围适中的著名词典,一部是美国出版的《芬克-瓦格纳案头标准词典》,一部是英国出版的《简明牛津词典》。我认为,在这两部词典中都没有出现的词,一定足够深奥,不论美国读者还是英国读者,应该都不会介意我增加注释。

我没有使用“sic”来注明所引用的段落和标题中的排印错误。读者可能会认为我们总是试图逐字逐字地引用。(在我所列的参考资料中,标题后面的日期不是指第一期的年份,而是指所用的特定版本的出版年份。)为了引用我所能获得的最好版本,我参考了两位作者(蒙田和帕斯卡)的版本,他们的版本在文本上与曼德维尔的有不同之处。不过,在引用曼德维尔可能不知道的相同或相近的内容时,我是非常谨慎的。


F. B.凯伊
西北大学 伊利诺伊州埃文斯顿市
1923年12月31日