- 奥登文集:奥登诗集·修订版(全三卷)
- (英)W.H.奥登
- 658字
- 2023-10-31 11:36:01
迷失
自红隼盘旋的岩,
首领俯瞰着下面
那个欢乐山谷,
果园和蜿蜒河流
或许会掉转了头,
去看那条约束了丘原的
低缓而严苛的界线,
去听不知何处的麻鹬
此起彼落的咯咯叫鸣,
一只沙锥鸟鼓点般的
咕咕声,突然响彻了
这片雨雪肆虐之地,
而对不习惯的口唇来说
条条溪流依然苦涩;
高傲而毫发无损的首领
自有其命定的伙伴,
他们在岩石间的声音
现在将永不消停,
无缘无由,勇士们
已在边界外丧命。
那些不信死亡的
英雄已被埋葬,
现在,英勇气概不是
在垂死的喘气里逞强,
而是要去抵抗
意欲冲破地平线的诱惑。
然而荣耀已不新奇;
夏季的那些游客
依旧从远方各处汇聚而来,
他们挑选地点,只为观看
锦标赛选手们的竞技,
每个人都以为会在树林里
发现英雄们的踪迹,
他们远离了京畿之地,
在那儿,烛光和美酒
已为湖畔晚餐准备齐毕,
但首领们必得迁徙:
“今晚就动身去拉斯角(1),”
而主人在等待之后,
必得熄灭盏盏灯火,且要
安然无恙地走进屋里。
1929年1月
(1) 拉斯角是北苏格兰高地萨瑟兰郡的一个海角,是大不列颠岛的最西北。其名源自北欧语“转折点”。当初入侵不列颠岛的维京人经常从这里出发启航返家。这首诗的主题,可从衣修伍德1938年自传体文集《狮子和阴影》里找到些提示:书中记录了他一次酒后驾车去拉斯角的经历。原文为:“我们继续向前开,穿过了薄雾弥漫的沼泽;经过一片泥炭地后,我们全都灰头土脸了;前方是拉斯角……我想,在这些短暂的逃匿和冒险之后,人总是要回到原地。”参照这段记述,这里的“拉斯角”可能具有某种特别寓意:无法抗拒的诱惑,历史与现实的关照与对比,以及奥登对自身家世的追溯。这首诗写于他游历德国、居停柏林期间。