鲁拜集

WAKE! For the Sun, who scatter’d into flight

The Stars before him from the Field of Night,

Drives Night along with them from Heav’n, and strikes

The Sultan’s Turret with a Shaft of Light.

醒醒游仙梦里人,

残星几点已西沉。

羲和骏马鬃如火,

红到苏丹塔上云[1]

Before the phantom of False morning died,

Methought a Voice within the Tavern cried,

“When all the Temple is prepared within,

Why nods the drowsy Worshipper outside?”

一抹朝暾染四埵,

隔门客舍语依稀:

“生涯莫于金尊懒,

人易凋零酒易晞。”

And, as the Cock crew, those who stood before

The Tavern shouted—“Open then the Door!

You know how little while we have to stay,

And, once departed, may return no more.”

晨鸡一唱起南柯,

门外羁人击节歌:

“大地苍天原逆旅,

匆匆客岁已无多。”

Now the New Year reviving old Desires,

The thoughtful Soul to Solitude retires,

Where the WHITE HAND OF MOSES on the Bough

Puts out, and Jesus from the Ground suspires.

东风吹醒梦中人,

碧野平芜物又新。

摩世手伸千树白,

耶稣气吐一山春[2]

Iram indeed is gone with all it’s Rose,

And Jamshyd’s Sev’n-ring’d Cup where no one knows;

But still a Ruby kindles in the Vine,

And many a Garden by the Water blows.

沉沉消息七环杯[3]

伊览芳华尽势灰[4]

唯有野花红似昔,

年年争向水边开。

And David’s Lips are lockt; but in divine

High-piping Pehlevi, with “Wine! Wine! Wine!

“Red Wine!”—the Nightingale cries to the Rose

That sallow check of hers to’ incarnadine.

绕梁音绝歌人渺[5]

犹有啼鹃格调高。

酒酒连声玫瑰酒,

欲将双颊染樱桃。

Come, fill the Cup, and in the Fire of Spring

Your Winter-garmet of Repentance fling:

The Bird of Time has but a little way

To flutter—and the Bird is on the Wing.

春火珠红酒里天,

心中块垒碎尊前。

白驹此去无多路,

岁月无情已着鞭。

Whether at Naishápúr or Babylon,

Whether the Cup with sweet of bitter run,

The Wine of Life keeps oozing drop by drop,

The Leaves of Life keep falling one by one.

不问清瓢与浊瓢,

不分寒食与花朝[6]

酒泉岁月涓涓尽,

枫树生涯叶叶飘。

Each Morn a thousand Roses brings, you say;

Yes, but where leaves the Rose of Yesterday?

And this first Summer month that brings the Rose

Shall take Jamshyd and Kaikobád away.

闻道新红又吐葩,

昨宵玫瑰落谁家。

潇潇风信潇潇雨,

带得花来又葬花。

Well, let it take them! What have we to do

with Kaikobád the Great, or Kaikhosrú?

Let Zál and Rustum bluster as they will,

Or Hátim call to Supper—heed not you.

汨罗江水伤心碧,

铜雀台花寂寞红[7]

醉眼只宜看白日,

干卿底事哭英雄。

With me along the strip of Herbage strown

That just divides the desert from the sown,

Where name of Slave and Sultan is forgot—

And Peace to Mahmúd on his golden Throne!

十一

平芜携手看黄沙,

牧草青青瀚海涯。

白屋朱袍浑不认[8]

羲皇榻上是吾家。

A Book of Verses underneath the Bough,

A Jug of Wine, a Loaf of Bread—and Thou

Beside me singing in the Wilderness—

Oh, Wilderness were Paradise enow!

十二

一箪疏食一壶浆,

一卷诗书树下凉。

卿为阿侬歌瀚海,

茫茫瀚海即天堂。

ⅩⅢ

Some for the Glories of This World; and some

Sigh for the Prophet’s Paradise to come;

Ah, take the Cash, and let the Credit go,

Nor heed the rumble of a distant Drum!

十三

三生事业尽朦胧,

一世浮华总落空。

今日有钱须买醉,

鼓声山外任隆隆[9]

ⅩⅣ

Look to the blowing Rose about us— “Lo,

Laughing,” she says, “into the world I blow,

At once the silken tassel of my Purse

Tear, and its Treasure on the Garden throw.”

十四

玫瑰周遭向我开,

嫣然浅笑更低徊:

“看侬一解柔丝蕾,

红向千园万圃来。”

ⅩⅤ

And those who husbanded the Golden Grain,

And those who flung it to the Winds like rain,

Alike to no such aureate Earth are turn’d

As, buried once, Men want dug up again.

十五

一杯浊酒无余恨,

死去谁怜金玉榇。

但见明珠出土来,

凄凉白骨无人问。

ⅩⅥ

The Worldly Hope men set their Hearts upon

Turns Ashes—or it prospers; and anon,

Like Snow upon the Desert’s dusty Face

Lighting a little Hour or two—is gone.

十六

富贵当年想石崇[10]

银鞍金络气如虹。

可怜雪落平沙里,

曾几何时日又中。

ⅩⅦ

Think, in this batter’d Caravanserai

Whose Portals are alternate Night and Day,

How Sultan after Sultan with his Pomp

Abode his destined Hour, and went his way.

十七

乾坤寥落一穹庐,

日夜循环起太初。

多少英雄来复去,

锦衣华盖尽同途。

ⅩⅧ

They say the Lion and the Lizard keep

The courts where Jamshyd gloried and drank deep;

And Bahram, that great hunter—the Wild Ass

Stamps o’er his Head, but cannot break his Sleep.

十八

华表丹墀一例空[11]

荒凉台榭走蛇虫。

虎踪今遍英雄墓,

无复惊闻李广弓。

ⅩⅨ

I sometimes think that never blows so red

The Rose as where some buried Cæsar bled;

That every Hyacinth the Garden wears

Dropt in her Lap from some once lovely Head.

十九

红花底事红如此,

想是苌弘血里开[12]

一地落英愁欲语:

“当年曾伴美人来。”

ⅩⅩ

And this reviving Herb whose tender Green

Fledges the River-Lip on which we lean—

Ah, lean upon it lightly! for who knows

From what once lovely Lip it springs unseen!

二十

芳茵绿遍清江外,

弱草娇柔人欲采。

寄语行人莫损伤,

离离草下知谁在。