译序

新版序

黄克孙

《鲁拜集》的原作者,波斯的奥玛珈音,生长于公元1048—1131年。这时代相当于中国的北宋,是伊斯兰文化的全盛时期。当年从欧洲入侵的十字军,在伊斯兰土地上,一般都遇到比自己先进的文明。

珈音是当时有名的数学家、天文学家;曾改造历法,提出太阳中心论,比哥白尼的理论早了三个多世纪。他写了一本《代数》,讨论二项式定理,并用几何方法来解三次方程x3+200x=20x2+2000。“设x为未知”的想法盖源于此。

珈音也是诗人,可说是集沈括与苏东坡于一身。他写了一千多首“鲁拜”,就是波斯的四行诗。英国人费氏结楼(Edward FitzGerald, 1809—1883)选译了一百零一首。英译的《鲁拜集》不下十多种,但只有费氏译本广为传诵,因为它本身是好诗。

《鲁拜集》所表达的感情,包含了哲人的迷惑和诗人的潇洒。但文学,特别是诗,最终是对语言负责的。珈音的原作一定是波斯文学传统的产物。而费氏的译诗,空灵洒脱,怀古感慨,声调铿锵,韵脚美妙,则是英国文学登峰的作品。六十年前,少年时,我很向往费氏的诗。它构出的境界,往往在心中涌现。它的诗情,通过中文传统,很自然地就化为七言绝句。

二〇〇九年三月二十八日

美国麻省理工学院