03.增词法

增词法是在译文中增加一些原文中无其形但有歧义的词,其目的是使译文意义完整而明确,更符合汉语表达习惯。主要有三种情况:

(1)增加表达不同时态的词

英语中动词的时态靠动词形式的变化或加助动词(will, be, have)来表现,而汉语动词没有词形变化,表达时只能靠增加汉语特有的时态助词或一般表示时间的词,如完成时:曾、曾经、已(经)……过,……了;进行时:正(在……着);完成进行时:一直;将来时:将、要、会、就、便;过去时:过去、以前、曾(经)、当时;现在时:现在、目前等。

【真题回现】

试题:Although mental health is the cure-all for living our lives, it is perfecting ordinary as you will see that it has been there to direct you through all your difficult decisions.

分析 由as引导的原因状语从句中it has been there为完成时,可通过翻译成汉语“曾经”来表示时态的变化。

译文 尽管心理健康是生活的灵丹妙药,但它其实十分寻常,因为你会看到它曾经指引你做出所有艰难的决定。

(2)增加表示语态的词

英语多被动句,而汉语多主动句。英语被动句译成汉语主动句时,需增加一些表示被动的词,如:被、由、使、受到、加以、得到、为……所,等等。

【真题回现】

试题:We are thus led to distinguish, within the broad educational process which we have been so far considering, a more formal kind of education—that of direct tuition or schooling.

分析 句中的we are thus led to为被动语态,可译为“我们就被这样引导着”,置于句首。within为插入语,插入语后面的定语从句可以翻译成前置定语“一直以来我们认可的”,修饰定语“宽泛的教育”。

译文 这样,我们就被引导着在一直以来我们认可的宽泛的教育过程中区分出一种更为正式的教育形式,即直接讲授或学校教育。

(3)增加解释性文字

为了使译文达到通顺的标准,有时需在不改变原文意思的情况下,增加一些解释性文字,如动词、名词、副词等或增加原文省略的内容。

【真题回现】

试题:They may teach very well and more than earn their salaries, but most of them make little or no independent reflections on human problems which involve moral judgment.

分析 本句为but连接的并列复合句。前一分句中, more than earn their salaries承前省略;后一分句中which引导限制性定语从句。注意more than earn their salaries的翻译,应采用增词法补充。考生可参考前面出现的whereby many intellectuals earn their living,把隐含的目的性(不仅仅是为了)翻译出来。

译文 他们可能教得很好,而且也不仅是为了挣工资而教书,但他们中的大多数却很少或没有对涉及道德判断的人的问题进行独立思考。