前言

肇始于20世纪80年代初的翻译教学和翻译学科发展至今可谓成就斐然、硕果累累,翻译教材的编写更呈现出“百花齐放、百家争鸣”的喜人局面。在全球化的今天,翻译的地位已经不容置疑,正如国际翻译家联盟(FIT)主席贝蒂·科恩(Betty Cohen)女士所言,“假如这世界哪一天没有了翻译,联合国将不复存在,世界贸易组织将无法运行,一切国际机构都将会瘫痪。翻译工作者及其工作就像电线里流动的电流、水管中流动的水流——悄然而至,然后又悄然而逝,默默无闻地把一种语言文化带到另一种语言文化中,使隔膜变得透明”。

令人遗憾的是,我国现有的大部分翻译教材是以英语专业大学生为教学对象而编写的,很少见到专门为非英语专业学生而编写的翻译教材,结合大学英语四、六级考试和研究生英语入学考试而编写的通用翻译教材更是少之又少。大学英语的教学目标是培养学生的英语综合应用能力,培养学生的翻译能力无疑是大学英语教学的重要内容之一。为此,我们根据多年从事大学英语教学的实践,针对非英语专业大学生的实际学习需求和特点,按照教育部新颁发的《大学英语课程教学要求》,大学英语四、六级考试大纲,研究生英语入学考试大纲,编写了这本《大学英语通用翻译教程》,以弥补大学英语教学中翻译教材缺失之不足。

本书力图突破以往翻译教材以语法分析为主要框架、分割英、汉双语之间差异比较的编写模式。本书注重以翻译基本知识为基础,以词汇、句子、篇章为线索,以英汉对比为突破口,以提高学生实际翻译能力为目标,通过大学英语四、六级英语考试和研究生英语入学考试的大量翻译实例,对翻译中常见的技巧与方法进行深入浅出的归纳与讲评。全书译例丰富、讲练互补,注重启发和实践,淡化理论和学术,着力培养学生对翻译过程的感知力、领悟力和实际操作能力。

《大学英语通用翻译教程》 是广州大学与南方医科大学等高校的大学英语教师开展大学英语教学改革、集思广益和通力合作的结果。2006年以来,广州大学作为全国首批31 所大学英语教学改革示范点院校之一,在大学英语教学改革方面勇于实践、积极创新,特别是在大学英语拓展课程(后续选修课程) 方面做了一系列有益的尝试,在全校范围内开设了 “大学英语实用翻译”、“英汉口译”、“英语传媒与英美文化”、“美国社会与文化” “英语演讲与辨论” 等近20门课程。《大学英语通用翻译教程》 便是多年教学改革、特别是相关拓展课程教学经验积累下来的教学成果。在“大学英语实用翻译” 拓展课程的教学实践中,我们本着 “以学生为中心” 的教学理念,以 “形成性评估” 为主导,注重过程训练和能力培养,围绕在线训练、分组讨论、译文修改、经验交流、教师点评五个教学环节,积极引导学生奠定语言基础,培养翻译意识,增强文化敏感性,训练翻译技能,提高英、汉双语的快速转换能力。针对一项具体 “翻译任务”的教学步骤如下:

第一步,在线训练。以翻译任务为载体,用20~30分钟时间让学生进行有针对性的翻译技能训练。旨在让学生通过完成翻译任务获得翻译所需的文化背景知识,了解英汉文体特征、译文优劣的表现及成因、翻译的策略选择、英汉文本的共性与差异等。

第二步,分组讨论。在线训练完成后,或指定学生分组,或让学生自由组合,并指定一名小组长对收集来的翻译作业加以分类。老师事先拟订好讨论提纲或方案,把一篇或多篇参考译文分发给各小组开展课外讨论。分组讨论旨在让学生用自己的眼睛发现问题,通过比较和分析,主动寻求解决办法,从而有效减少下一次翻译实践的错误。

第三步,译文修改。在分组讨论的基础上,要求学生利用课后时间修改并完善自己的译文,自行修改后的译文交由老师批改订正,老师再筛选出有代表性的译文,为学生的翻译技能课堂演示汇报做准备。

第四步,经验交流。组织学生完成10分钟的口头演示报告,重点分享翻译训练中的甘苦体验和经验教训。经验交流会上指定1~3名学生作为记录人员,会后上交各汇报小组的文字总结材料,借以培养学生的归纳概括能力,克服眼高手低的弊端。

第五步,教师点评。根据小组讨论、译文修改和经验交流三个环节的实践,老师对本次翻译训练的目的、方法、问题和效果进行全面总结和评估,让学生获得对翻译的全面了解与翻译能力的有效提高。

《大学英语通用翻译教程》的编写思路、框架设计、编写大纲的拟定以及全书的统稿与定稿由肖坤学、陆道夫负责。资料的收集、书稿的整理、编写人员的协调由徐歆玉、金敏娜和吴江凌负责。全书各章节的具体编写分工如下:

陆道夫 第1章 翻译的原则与标准

陆道夫 第2章 翻译的过程与步骤

肖坤学 第3章 翻译的核心概念

刘会春 第4章 英汉词汇比较

吴江凌 第5章 词语翻译技巧

金敏娜 第6章 英汉句子比较

徐俊仪 第7章 英语从句的汉译

金敏娜 第8章 特殊句式的翻译

张科荣 第9章 长句的翻译

徐歆玉 第10章 语篇特征与翻译

张 艳 第11章 常见文体的翻译

在本书编写过程中,我们参考并借鉴了国内外学界同仁的既有成果,主要参考文献附录于后,恕不一一列出,谨致谢意与歉意。本书的编写与出版是多方面大力支持的结果。感谢浙江大学外国语学院院长何莲珍教授在百忙之中欣然为本书作序。感谢暨南大学出版社人文事业部主任杜小陆先生,他独到的选题眼光和甘为人梯的编辑精神是本书得以顺利出版的重要保障。感谢暨南大学出版社编校人员的辛勤劳动。广州大学社科处、广州大学教务处、广州大学外国语学院、广州大学外语教育训练基地在时间和经费上给予了大力支持,对此,我们致以诚挚的谢意。

《大学英语通用翻译教程》不仅适用于高等学校非英语专业本科生的后续拓展课程(或选修课程),也适用于英语专业自考学生、翻译爱好者和外资企业的译员培训,对英语专业的八级考试和非英语专业研究生入学考试的备考也有参考价值。

尽管我们力求编出新意并努力保持全书编写风格的一致,但由于我们水平有限,书中肯定还存在不少纰漏与不足,恳请翻译界的专家学者与使用本教材的广大师生不吝赐教,以便我们将来对本书修订时予以改进和完善。

编者

2012年8月于广州大学城