第3章

冬涅娅站在打开的窗户前面,充满忧郁地看着她那心爱的花园,看着花园里那些迎风摇动的大杨树。她真不敢相信离开这个花园已经整整一年了。时光荏苒,真是弹指一挥间啊!

这里的一切依然如故:仍旧是那一排排被修剪得整整齐齐的马林果灌木丛,还是那两边种着三色堇、像几何图形一般的小径。虽然花园整洁漂亮,但是那始终如一的生活不免令冬涅娅感到腻烦。

无奈地,冬涅娅拿起一本还未读完的小说,推开通往走廊的门,下了台阶,来到了花园。没过多久,她便打开了花园的油漆栅栏门,走向火车站水塔旁边的水池。

过了小桥之后,她走上了大路。这条路就像公园里的林荫道那样,左面是一片树林,右边是池塘,沿着池塘还长着茂盛的柳丛。

她本来是想到池边的旧采石场去的,可是却突然发现下面的池塘里有一支小钓竿浮动在水面上,因此便停下了脚步。

她俯下身,从弯曲的柳树上方探过头去,用手拨开柳枝,只见一个黝黑的男孩子赤着脚,并将裤管卷到了膝盖上。在他的身旁放着一只锈迹斑斑的白铁罐子,那里装着蚯蚓。那个少年正在专心致志地做他的事情,丝毫没有察觉到冬涅娅的注视。

“这里能够钓到鱼吗?”

保尔不高兴地回头看了看。

他看见一个陌生的女孩子扶着柳枝,正将身子低低地探向水面。她身穿领子上带有蓝条儿的白色水手衫和淡灰色的短裙。一双匀称并且被晒黑了的脚上紧紧地套着一双绣花短袜,脚上则是一双棕色的皮鞋。栗色的头发被编成了一条又粗又长的辫子。

保尔拿着钓竿的手轻轻晃了一下,鹅毛浮子在原本平静的水面上颤了颤,带起一层层的涟漪。

他身后那轻柔的女声又激动地发音了:

“咬钩了,瞧,咬钩了……”

保尔心烦了,他猛地扯起钓竿,把勾着蚯蚓的钓钩提上来,带起了一串水花。

“真倒霉!现在还能钓个鬼呀!从哪儿跑出这么一个妖精……”保尔生气地想。为了掩盖自己的笨拙,他用力把钓钩向远处的水面抛去,正好落在两支牛蒡之间,这正是他不该落钩的地方,因为这样鱼钩就会挂在牛蒡的根上。

保尔思考了一下,头也不回地向后面的姑娘小声说:

“你别嚷嚷了,都把鱼吓跑了。”

刚说完,他就听到上面传来了一阵嘲讽的笑声:

“呵,它们一看见您早就跑了。再说,谁在中午钓鱼呢?瞧您,多出色的渔夫呀!”

保尔虽是极力保持礼貌,但是再也忍不下去了。他站起来,把帽子扯到前额,这是他通常发脾气时的习惯动作——然后尽量挑选了最文雅的字眼说:

“我说,小姐,请您走开点好不好?”

冬涅娅的眼睛先是眯成一条缝,接着又带着笑意张开了,说:

“我真的妨碍您了吗?”

这次她已经没有嘲笑的意思了,而是使用了一种友好与和解的口吻,所以,本想发火的保尔终于解除了对这位“小姐”的敌意。

“那好吧,您想看,那就请看吧。有很多地方给您坐。”他边说边坐下来,又瞧了瞧浮子。可是,浮子和牛蒡紧贴在一起,很显然鱼钩挂在它的根上了。保尔不敢用力拉它。

“挂住了,肯定就扯不下来。这女孩肯定要笑话我。这会儿她要是走开该多好啊!”他心里盘算着。

而冬涅娅却在微微晃动的柳树干上坐得更舒适了。她把书放到膝头,注视着那个有着一双黑眼睛、被晒得黝黑的粗野男孩,刚才,他对待她那么无礼,现在还故意不理睬她。

从那光亮如镜的水面上,保尔清楚地看见了那个坐着的女孩的倒影。见她正在看书,他便开始轻轻地拉那挂在牛蒡上的钓丝。浮子直往下沉,钓丝被绷得紧紧的。“真给挂住了,妈的!”他心想,同时,也斜了一眼,便看见了水面映出一张顽皮的笑脸。

这时在水塔边的小桥上,有两个七年制中学的年轻学生正朝这边走过来。其中一个地地道道的蠢材和淘气包是调车场场长兼工程师索哈利克的儿子。他今年十七岁,淡淡的浅色眉发,满脸的雀斑,在学校里被大家称为“麻子舒拉”。他嘴里叼着香烟,手里拿着一副精美的钓竿,神气十足的样子。又高又瘦的娇气青年威克多走在他身边。

小索哈利克弓着身子,挤眉弄眼地向威克多说:

“你瞧,这是一个很有味道的小妞儿,本地没有哪个姑娘可以比得上她。多么出众啊,你瞧瞧。告诉你吧,她是一个真正的浪漫女郎,真正的!她现在在基辅上学——读六年级。现在回家来是消夏的。她父亲是本地的林务官。我妹妹琳莎认得她。你信不信,这都是真的。否则我也不知道啊!我给她写过一封信。当然了,你知道,信中写的都是些动人的词句。我说我爱她已经爱到痴狂,我战栗地、急切地期待着她的回信。以至于我还把纳德森的诗句也抄了好些到信中。”

“那后来怎么样呢?”威克多很有兴趣地问。

索哈利克这会儿面子上可有点挂不住了。他说:“很显然,还不是那一套,故意地摆摆架子。她说:‘不要糟蹋那些信纸了!’”

“但是,这种事情——”索哈利克接着说道,“这种事情,一开始总是这样的。干这一行,我呢,倒是个‘老手’。你知道,我才不愿总是这样向她献殷勤呢。只要夜里到工棚附近去,花上三个卢布,就能够弄到一个让你一想就流口水的美人儿,比这样要好得多呢,根本不用玩这些浪漫的恋爱把戏。瓦里亚·吉洪诺夫——铁路上的那个工头,你认识吗?我就和他一道去过。”

威克多皱着眉头轻蔑地说:

“索哈利克,你还做过这种下流的事情?”

索哈利克叼着烟卷,吐了一口唾沫,讥笑地说:“哈,你好‘干净’啊。你干的事情,我们没有不知道的。”

威克多打断他的话,说:“得了,你能把她介绍给我吗?”

“当然可以。咱们快点儿过去,趁她还在那儿。昨天早上,她也自己在这儿钓鱼来着。”

他们两个走到冬涅娅面前。

索哈利克将嘴里的纸烟扔掉,毕恭毕敬地鞠了一躬。

“杜曼诺娃小姐,您好,您在钓鱼吗?”

“不是,我在看别人钓鱼。”冬涅娅答道。

而后,索哈利克牵住威克多的手介绍道:“你们俩还不认识吧?这是我的朋友,威克多·列辛斯基。”

威克多兴冲冲地把手伸给了冬涅娅。

索哈利克没话找话。

“今天您怎么不钓鱼?”

冬涅娅说:“我忘了带鱼竿。”

索哈利克赶紧献殷勤:“我再去拿一副,请您先用我的吧。我这就去再拿一副来。”

他已经兑现了对威克多的许诺——把冬涅娅介绍给他,所以他正想找个台阶,顺便溜掉,好让他俩单独在一起。

可冬涅娅却说:“不用了,那样咱们会打扰别人的。这儿,人家正在钓鱼呢。”

“打扰别人?打扰谁?”

索哈利克急忙追问。

“哦,你说那小子呀?”

这时他才看到了坐在树丛边的保尔。

“我这就叫他滚蛋!”

冬涅娅没来得及劝阻他。

他下去了,走到正在专心钓鱼的保尔跟前蛮横地说:“喂,快把钓竿给我收起来,快点滚蛋!”

他说完后,看见保尔仍是纹丝不动地坐在那钓鱼,就忍不住厉声喊道:“快点儿!快点儿!”

保尔抬头狠狠地瞪了他一眼。

“你小点声儿!看你那厚嘴唇!吵吵个什么!”

“什——么?”索哈利克受不了了。

“你这个混蛋,还敢嘴硬?听见没有?立刻给我滚蛋!”

他边说边怒气冲天地飞起一脚踢向那个装蚯蚓的铁罐盒。

只见那铁罐盒立时就飞上了天空,打了几转,便落到水里,溅起许多水花,溅得冬涅娅满脸都是。

“索哈利克,你怎么一点也不害臊!”她高声斥责道。

保尔一下子就跳起来了。

其实,他知道索哈利克就是调车场场长的儿子,而阿尔吉莫就在那里做工。如果现在他出手打这个麻子脸一顿,索哈利克肯定会告诉自己的父亲,这样,事情又要牵扯到阿尔吉莫了。

因此,保尔忍住心头的怒火,没有立即动手。

而索哈利克见保尔跳了起来,还以为他要动手呢,便抢先扑过去,想把保尔推到池塘里。

保尔双手一扬,保持住平衡,没有跌到水里去。

这个索哈利克比保尔大两岁,打架、捣蛋是数一数二的。

胸脯上挨了一下,保尔便再也忍不住了。

“哎,玩真的?那就别怪我!”

话刚出口,他就朝索哈利克的脸猛地砸了一拳。紧接着,不容他还手,死死揪住他的制服领,狠命一拉,把他拽到水里。

索哈利克站在没到膝盖的水中,亮锃锃的靴子和裤子全都湿了,他极力挣脱着保尔那铁钳般的手。

保尔把他拽到水里后,马上跳回岸上。

恼羞成怒的索哈利克朝保尔反扑过来,恨不得把他撕碎。

保尔一上岸,就立即转过身来对付索哈利克。

此时此刻,他脑子里闪过一句话:“左脚作全身的重心,右腿稍弓点,以便腾挪。不仅用手和胳膊上的劲儿,而且要用全身的劲儿,从下朝上,打对方的下巴。”

于是他就这么打了一下子。

立时能听见牙碰牙的脆响……

只见索哈利克哀叫起来,可能是下巴太疼了,舌头也咬破了,双手在空中胡乱摇晃着,“扑通”一声跌到水里了。

岸上的冬涅娅忍不住“咯咯”地笑起来。

“好,真好!”

她拍着手叫喊。

“打得真好!”

保尔抓起钓竿,扯断了挂在牛蒡上的钓丝,飞快地上了大路。

临走的当口儿,他听见威克多对冬涅娅说了一句话:“这就是最出名的小流氓,保尔·柯察金。”

车站有了动静。

沿线传来了消息,说铁路工人要大罢工了。

和某大车站邻近的调车场的工人们已经行动起来了。

两个司机被德国人抓了,据说他俩有传递《宣言》的嫌疑。

与此同时,德军的出发和地主们纷纷返回农村,也造成了那些同农村有着直接关系的工人们的无比愤慨。

盖特曼乡警的马鞭不停地抽打在农民们的脊梁上。

本省的游击运动壮大起来了,布尔什维克领导的游击队已经达到了十个左右。

这些天来,朱赫来几乎就没有歇过一会儿。

自从到镇上之后,他开展了许多工作。他认识了很多铁路工人,多次参加了青年人的晚会,并且在调车场的钳工和本地锯木工中建立起了一个组织。

他曾试探过阿尔吉莫。当他问到对布尔什维克党及其事业有什么看法的时候,健壮的铁路工人答道:

“你知道的,费奥多尔,关于党,我的认识是很肤浅的。但你需要我帮什么忙,什么时候都可以。你可以相信我。”

这样的回答叫朱赫来感到十分满意。

这个时期,朱赫来已经离开了发电厂,转到调车场去了。这样做是为了工作:他在发电厂的时候,是同铁路方面相隔绝的。

铁路货运十分忙碌。

德国人正抓紧时间把他们从乌克兰抢来的黑麦、小麦和牲口等用上千辆的车皮运到德国去。

有一天,盖特曼警备队突然抓走了车站上的报务员波诺马连科。

他们把他关押到司令部,并狠狠地对他进行了拷打。

很显然,洛姆被供出来了。

洛姆是阿尔吉莫的同事,在铁路工厂里工作。

两个德国兵和一个车站司令部的副官走到正在干活的洛姆面前,挥起鞭子就抽他的脸。

“畜生,跟我们走!有话说!”

副官龇着牙冷笑了一声,猛地扭住了洛姆的胳膊。

“走!到我们那儿煽动煽动去。”

这时,阿尔吉莫正在邻近的钳台上工作,他一见这情形,就扔下了手里的活儿,像个铁塔似的站在了那副官面前。

他极力压住了心头的怒火,声音沙哑地质问:“怎么打人,你这坏种?”

那副官急忙后退,慌张地解他的手枪套。

这时,一个矮个短腿的德国兵也飞快地从肩上拿下了那支插着宽刺刀的步枪,准备随时扣扳机。

“别动!”他吼了一声。

是的,只要阿尔吉莫一动,他就会马上开枪。

就这样,一个高大健壮的工人在一个又矮又小的士兵面前束手无策。

结果,两个人都被抓走了。

一个小时之后,阿尔吉莫被放回来了,洛姆被关在了地下室里。

十分钟后,调车场的工人全体罢工了。

大家纷纷聚集在车站的公园里。扳道岔和材料库的也都参加了。每个人都义愤填膺,当场就将要求释放洛姆和波诺马连科的请愿书写好了。

盖特曼军官带着一小队卫兵赶到公园之后,群众更加激愤了。

那个军官挥着手枪,高声命令着:“赶紧解散,要不,我就把你们一个一个全都抓起来!个别的枪毙!”

然而,那愤怒的工人们的咆哮声让他不得不又撤回车站去了。

就在此刻,满载着德国兵的大卡车正在开往车站。这是车站司令部调来的。

工人们各自回了家。

他们全体罢工了,就连车站值班的也离开了。

朱赫来的努力产生了效果。

这是车站上破天荒的第一次群众大示威。

月台上一挺重机枪被德国兵架了起来。它就像一只套着皮带的狗那样立在那儿。一个德军班长在它旁边蹲下,手指放在扳机上。

车站上的人走得一干二净了。

夜里,逮捕开始了。

阿尔吉莫被抓了去。朱赫来晚上没有回家,躲过去了。

被捕的人全部关在大货仓里。德军指出了最后的两条路:要么复工,要么接受军事法庭的审判。

全线的铁路工人差不多都罢工了。

就在这一天一夜里,没有一列火车开动。

在一百二十公里外的地方,战斗打响了,一支强大的游击队已经切断了铁路线并炸毁了几座桥。

当晚,有一列德国军车开到了车站。一到站,司机、副司机和司炉就都跑了。除此之外,还有两列列车停在站里等候启动。

货仓那沉重的门开了,车站司令德军中尉和他的副官领着一队德国兵走进来。

副官叫喊:“柯察金、波利托夫斯基、布洛扎克,你们三个马上去开车。谁敢不去——就地枪决!你们去还是不去?”

三个工人无可奈何地点了点头。能有什么办法呢?他们被监视着上了机车。

接着副官又念了三个名字——司机、副司机和司炉,把他们带到了另一辆机车上。

机车发怒般地喷出红火星,喘着沉重的粗气,打破了夜的黑暗,沿着轨道迅速地开走了。

阿尔吉莫添好了煤,用脚把炉门关上,拿过箱子上面那短嘴茶壶,喝了口水,然后转过身来朝那个上了岁数的司机波利托夫斯基认真地问:“大叔,咱们真就这样送他们?”

老司机气哼哼地眨了眨长眉毛下面的那对眼睛。

“可不,有什么办法?刺刀就在身后!”

“咱们把车扔下就跑怎么样?”

布洛扎克提议,同时瞟了一眼那个坐在煤水车上的德国兵。

“我也这么琢磨呢,”阿尔吉莫低声应道,“就是这家伙在监视着,挺碍事儿的!”

“就——是。”

布洛扎克犹豫地拖长了声音,同时把头探出了车外。

老波利托夫斯基走近阿尔吉莫,在他耳边低低地说:“咱们决不能送这些德国佬!你知道吗?那边正开仗,起义的人已经把铁路炸坏了。咱们岂能把这些狗杂种送去?到那儿,还不把咱们的人打败喽。你不知道,小子,就是在沙皇时候,我们罢工,我也没开过车。现在,我更不想开。送敌人去打自家人,简直一辈子也抬不起头。这辆车上的乘务员都逃走了。他们都不怕把命搭上!咱们,怎么说也不能把车开到目的地,你说呢?”

“对,大叔,你说得太对了。但咱们怎么对付那个家伙呢?”

他边说边瞥了一眼那个德国兵。

老司机紧锁双眉,拿一团棉纱擦了擦额上的汗,又用那双血红的眼睛,盯住了气压表,好像要从那里盯出办法来似的。而后,他又满脸怒容地低声咒骂起来了。

阿尔吉莫又从茶壶里喝了口水。

这时,他们两个人都盘算着同样的事情,只是谁也没有开口。

忽然间,阿尔吉莫想起了朱赫来的问话:“老弟,你对我有什么意见吗?”

他当时是这样回答的:“……需要帮忙,什么时候都可以。你可以相信我……”

“真是太好的帮忙——把讨伐队给运来了!”

波利托夫斯基猫腰趴在工具箱上,紧挨住阿尔吉莫,终于说出了他的主意:“咱们得干掉他,知道不?”

阿尔吉莫听了很吃惊。

可波利托夫斯基咬着牙又补充说道:“别的办法没有了。先弄死他,然后咱们把调节器和杠杆扔进炉里,让机车减速,趁这个时候跳车。”

阿尔吉莫觉得心中一块石头落了地,像是完成了一项任务一样,他答应道:“好!”

阿尔吉莫弓着身子,把这个主意转达给了布洛扎克。

布洛扎克没有立时就应声。

是的,他们都在危险之中。每个人都有自己的家,尤其是波利托夫斯基,家里有九口人等着他养活呢。然而,他们也都明白,不能把火车开到指定地点。

布洛扎克终于开口了:“对,就得这么办,我没得说。不过谁去把……”

他的下文没说出来,阿尔吉莫已经明白他的意思了。

阿尔吉莫抽身回去,跟调节器边的老司机点了点头,示意他随时都可以动手了。

但关键的问题是怎么动手!

他俯身靠近波利托夫斯基说:“只是,咱们怎么干?”

老司机瞅了瞅阿尔吉莫,发出命令:“你来动手,你比我们力气都大。拿铁棍狠劲儿抡他一下——就成了。”

这老司机有种掩饰不住的激动。

阿尔吉莫皱起双眉。

“这,我怕不行,我不忍心下手。不管怎么说,这个兵也没罪,是刺刀逼着他到这儿来的呀。”

“什么,他也没罪?”

波利托夫斯基双眼瞪着反驳他。

“那咱们也没罪呀!咱们不也是被迫才来开车的吗?可咱们运送的是讨伐队。就是这些没有罪的狗东西要去枪杀游击队呀!难道游击队有罪?……唉,你这可怜的小子!跟熊一样壮,理却翻不清……”

“好吧。”阿尔吉莫答应着,去拿铁棍。

可这时波利托夫斯基却小声叫住了他:“算了,还是让我来吧,我比你有把握。你拿铁铲到煤车上去扒煤。用得着的话,你再给他一铁铲。我先假装拿铁棍去砸煤块。”

“按你说的吧,大叔。”

布洛扎克点了点头,站到调节器旁边。

那个德国兵,戴了顶无檐儿的红边呢帽,两腿夹着步枪,正坐在煤车边上抽烟呢。这期间,他只是偶尔抬起头来,注意一下机车里的工人们。

阿尔吉莫到煤车上去扒煤了,那个德国兵没怎么在意他。

波利托夫斯基装着要把煤车边儿上一些比较大的煤块扒下来砸碎,打着手势,请他让开一点,他便会意地躲到机车门旁边。

刹那间,阿尔吉莫和布洛扎克听到一声短促而沉重的钝音——铁棍打碎了德国兵的头骨,他们心头像是骤然让火燎了一下,浑身直打哆嗦。

只见那德国兵的身子像面袋子一样摔在了煤车与机车当间的过道上。

灰色红边的无檐儿呢帽立时渗出了鲜血。他的步枪也“当啷”一声摔到铁板上。

“完了。”

波利托夫斯基悄然而平静地说着,把那铁棍扔在了一边,脸腮痉挛地抽搐了一下,又说:“现在,咱们只能进不能退了!”

他的话戛然而止,沉默让机车里的每一个人感到窒息。

但他立刻喊道:“快,快把调节器拧下来!”

十分钟后,一切都顺利完成,无人驾驶的机车缓缓地行进着。

路边树木那黑洞洞的影子,在机车头灯的亮光下,蓦然出现,又倏然消失。车灯的光束好像想穿透夜的黑暗,可却只能照到十公尺远。

这时的机车似乎累得气喘吁吁了。

“跳吧,小子!”

阿尔吉莫听见了身后老司机的命令,便大胆地松开了手。于是,他粗壮的身子随着惯性朝前飞去,两只脚触到了急速朝后移去的地面后,跑了没两步就栽倒了,紧接着翻了个跟斗。

这当口儿,另外两个人也分别从机车两旁的踏板上跳了下来。

布洛扎克的家人们焦虑万分。

四天来,安东妮娜·沃希利耶夫娜——辛辽沙的母亲——心乱如麻。丈夫没有一点消息。她只知道德国兵把他和柯察金、波利托夫斯基三人抓去开一辆火车。

昨天晚间,三个盖特曼警备队员突然来到她家,嘴里骂骂咧咧地把她审了一通。

从那些问话里,她隐约猜出,肯定是出了什么不妥的事情。所以,等警备队员一走,这个胆战心惊的妇人立刻就扎起头巾,想找柯察金的母亲打听打听消息。

她的大女儿瓦丽娅正在收拾厨房,看见母亲要出门,立刻关切地问:“妈,你要出去?”

安东妮娜眼泪汪汪地对女儿说:“我去柯察金家,也许能打听点你爸的消息。要是辛辽沙回家了,你让他去车站找找波利托夫斯基家的人。”

瓦丽娅抱着母亲的肩膀,懂事地送她到门口,劝慰着母亲:“妈,您可别太着急呀!”

保尔的母亲像往日一样热情地招呼安东妮娜。

这两个妇人本都想着从对方那儿得到点消息,可没过多大一会儿,希望便都破灭了。

柯察金家昨夜也被搜查过了。

他们当然是找阿尔吉莫,临走的时候还警告保尔的母亲:儿子一回家,立刻去报告司令部。

警备队的夜间搜查,叫保尔的母亲提心吊胆,因为家里就她独自一人,保尔一向是在发电厂上夜班。

天亮时分,保尔回家了。

他听了母亲说过的情形后,心猛地缩紧了,特别挂念哥哥的安危。

尽管哥俩在性格上不大相同,而且哥哥的外表十分严厉,但哥俩的感情是牢固坚深的。这是严肃的爱,因为他们是血脉相连的兄弟,虽然这些并不显现在外表上。

保尔心中十分坚决:只要哥哥需要他帮忙,他刀山敢闯,火海敢下,说一不二。

他顾不得休息,立即去调车场找朱赫来,可是没有找到。从他认识的那些工人嘴里,也没有得到那几个走了的人的一点消息。

波利托夫斯基家的人也什么都不知道。

在波利托夫斯基家的院子里,保尔碰见了他的小儿子包里斯。他告诉保尔,昨夜警备队也到他家搜查过,想抓他父亲。

保尔没能给母亲打听到什么。

他疲惫不堪地往床上一躺,便马上进入了很不平静的睡梦当中。

瓦丽娅听到有人敲门立即扭过身来。

“谁呀?”她边问边拉门闩。

门外站着红发蓬乱的凯利莫卡。看上去,他是跑来的,满脸涨红,喘着粗气。

“你妈在家吗?”他问瓦丽娅。

“不在,她出去了。”

“去哪儿了?”

“我想,可能是柯察金家。”

瓦丽娅一把抓住了正想跑开的凯利莫卡的衣袖。

“你不知道,我有顶要紧的事儿找她。”

“什么事儿?”

瓦丽娅抓住他一点不放。

“哎,快说呀,你这红毛小熊,快说,都把我急死了。”

姑娘的口气又硬又冲。

凯利莫卡当下就忘记了朱赫来的叮嘱,忘记了他曾严密地命令他只许把这张纸条交给安东妮娜本人。

他从衣袋里掏出了一张又脏又皱的纸条,递给了瓦丽娅。

的确,他实在无法拒绝辛辽沙这个浅色金发的姐姐的要求。每当他和这个可爱的姑娘在一起时,他总是心神不宁,浑身不自在。不过,不管怎样,这个老实巴交的小厨子也不敢承认他爱着她。

他慌张地把这个小纸条递给了瓦丽娅。

瓦丽娅心急火燎地读起来:

亲爱的安东妮娜,不用着急。一切都好。我们全都活着呢。你很快就会得到更多消息。请你转告另外两家,就说他们也都很好。用不着惦记。烧掉这个条子。

扎哈尔

瓦丽娅一下子扑到凯利莫卡跟前:“红毛小熊,亲爱的,你这条子是从哪儿来的?快告诉我,你到底从哪儿弄来的?你这小笨熊!”

她极力地央求着不知如何是好的凯利莫卡。

于是他便迷迷糊糊地错上加错了。

“是朱赫来在车站上交给我的。”

话一出口,他便想起了这是个错误,因而又添补道:“不过他告诉我,千万不要交给别人。”

“呵,好啦,好啦!”瓦丽娅笑着答应。

“我决不会告诉别人。唔,亲爱的小红毛,现在你马上去保尔家吧,我妈在那儿。”

她边说边轻轻推了两下小厨子的后背。

凯利莫卡那红色的头,转眼间就消失了。

波利托夫斯基他们三人都没有回家。

当天晚上,朱赫来到柯察金家,把机车上发生的事情都告诉了保尔的母亲。

他尽量地安抚着那吓坏了的老妇人,说了许多宽心的话。他告诉她,他们三个在很远的乡下,住在了布洛扎克的一个叔叔家。他们在那儿很安全,没什么危险,只不过现在还不能回家呢。

另外他还说,德国人现在招架不住了,时局马上就会出现转机。

发生这些事情后,这三家人的关系更加密切,更加亲近了。

他们三家都能偶尔高兴地拿到送过来的字条儿,但总觉得家里寂寞了许多、冷清了许多。

有一天,朱赫来假托顺便路过之借口,探望了波利托夫斯基的妻子,还给了她一点钱,并嘱咐说:“大妈,这是大叔给你们捎来的,不过你要小心,千万别告诉外人。”

老妇人十分感激地拉着他的手回答:“呵,谢谢你,眼下我们正愁得没法子呢,孩子们都没的吃了。”

其实,这钱是从勃尔加夫留下来的经费中提出来的。

“好,将来嘛,我们走着瞧吧!虽说大罢工暂时失败了,工人被迫复工了,但大火既然已经燃起来了,谁也无法把它扑灭了。就像那三个,都是硬汉,好样的!”

朱赫来离开那老妇人朝调车场走去的时候,心中这样想着。

在沃罗比约夫-巴尔加村村外的大路旁,有一家破旧的四壁黑乎乎的铁匠铺。

此时,波利托夫斯基正站在火炉边,朝着那烧得很旺的炉火,微微眯着眼睛,用一只长钳子翻弄着一块烧得通红发亮的铁。

阿尔吉莫正使劲地拉着那由横梁上吊下来的杠杆,鼓着皮风箱,给炉子送风。

那火车司机长着长胡子,和蔼地微笑着,对阿尔吉莫说:“在乡下,有手艺的人日子不错,活计干不完。咱们干上一两个星期,就可以捎上点腌肉和面粉回家了。小子,农民对铁匠一向是很尊敬的。这样下去,咱们真可以在这吃点好的呢!哈哈……扎哈尔跟咱们还不大一样,他还有股农民的劲头儿,所以爱跟他叔叔去种地。这倒不算什么。咱们俩,一没房子二没地,全得靠脊梁和两只手吃饭了,真是地道的无产者啊。扎哈尔嘛,一只脚踩在火车上,一只脚踩着庄稼地。”

他又把那块铁翻动了一下,十分认真地思索了片刻,又说:“不过,小子,咱们的情况很糟糕啊,要是不快点把德国人赶走,我们就得逃到叶卡特林诺斯拉夫或罗斯托夫去,不去的话,他们肯定会穿透咱们的腮帮,像晒鱼干似的,把咱们吊到半空中。”

阿尔吉莫赞同地答道:“就是,没错。”

“家里的人也不知怎么样了,那些土匪兵不会天天去骚扰他们吧?”

“唉,大叔,事情到了这一步,就甭太惦着家了。”

老司机从炉子里麻利地夹出那块烧成蓝灰色的铁,置于铁砧上。

“来吧,小子,使劲砸吧!”

阿尔吉莫抓过铁砧旁边那把又大又重的锤子,高高地抡起来,狠狠地砸下去。

发光的铁渣“嘶嘶”地溅向四处,刹那间照亮了黑暗的铺子。

锤子每砸一次,波利托夫斯基就把铁块转一次。那铁块就像蜡一样绵软,变成了平的。

一阵阵温热的夜风,从那大敞着的门外吹进来。

下面是个大黑湖,四周的松树摇晃着高大的树冠。

“这些树跟人似的……”

冬涅娅心生奇想。

她躺在花岗石岸边的低洼草地上。上边,在洼地之后,就是松林;下边,就在悬崖的下头,有个大湖。这耸立在湖畔之上的悬崖陡壁,把阴影笼罩在湖水之上,使那湖边的水看上去分外深暗。

这里,冬涅娅常来,她喜欢这儿。

这儿离车站有一俄里。

在那废旧的采石场的洼地里,有几个泉源往外喷水,渐渐出现了现在的这三个活水湖。

这时,冬涅娅听到下面湖边好像有拍水的声音。她便抬起头来,伸手拨拉开树枝,探着身子往下观看。

一个晒得发黑的弓着背的人正在从岸边向湖心游去。

冬涅娅在这里只能看见这个游水者的浅黑色的脊梁和乌黑发亮的头发。

他像只海象似的变换着各种游姿:自由式、侧身泳、潜水泳,到后来他好像是累了,就换成仰泳了。

因为阳光明晃晃的,他便眯起双眼,展开两臂平坦地放着,身子稍稍弓着点,安适地躺在水面上。

冬涅娅自觉不好意思了,便放开了树枝。

“这样看人家太不雅观了……”

她一边这么想,一边又看起她手里的书。

就在她全神贯注地读着威克多借给她的这本书时,有人不经意地爬上了这洼地与松林间的岩石。

偏偏有一小块石头,被那个人无心地踩掉了,正好滑落到冬涅娅的书上。

她很吃惊地抬起头来,一眼便看见了站在自己面前的保尔。

这种情形下的邂逅,让他又惊又羞,于是,他想快点离开。

“原来刚才游泳的是他!”

冬涅娅看到保尔那湿漉漉的头发,心中恍然大悟了。

“哎呀,我打扰您了。我真不知道您在这儿。我不打算到这儿的。”保尔也认出了冬涅娅,他一边解释,一边伸手攀住岩石。

“您一点也没打扰我。要是您高兴的话,咱们聊会儿吧。”

保尔半信半疑地望着冬涅娅。

“咱们聊会儿?”

冬涅娅微笑了。

“我说,您怎么老是站着呀?您可以坐到这边来。”

她用手指了指那块石头。

“请告诉我,您叫什么呀?”

“保夫卡·柯察金。”

“我叫冬涅娅。看,现在咱们不是认识了吗?”

保尔很不自在地揉弄着自己的帽子。

“您叫保夫卡?”冬涅娅找到了话题。

“为什么要叫保夫卡呢?这不好听,还是叫保尔好。我以后就叫您保尔,这样多好啊。哎,对了,您时常到这里来……”

她本想说“洗澡吗?”但又不愿意让保尔知道她看见他洗澡,便改口说成了“散步吗?”

“不,不常来,有空才来。”

“那么,您是在什么地方做工呢?”冬涅娅追问。

“在发电厂里当伙夫。”

“请您告诉我好吗,您在什么地方学得那么会打架?”

冬涅娅很突兀地提问道。

“您怎么还管这个?”

保尔有点不高兴地反问。

“请别生气好吗,柯察金?”

冬涅娅觉察出对方的不悦,但她在致歉后又接着说:“我对这种事特别感兴趣。您那一下子打得太棒了!不过,就是有点狠了。”

她说着又哈哈大笑起来。

“那么,您挺可怜他?”保尔问。

“嗨,哪儿啊!一点也不可怜他!正好相反,索哈利克就欠打。上回您那一拳,真叫我太高兴了。听说,您总跟人打架?”

“听谁说的?”保尔警觉地问她。

“威克多。他说您打架出名。”

保尔满脸不悦。

“哦,原来是他!这个混蛋,寄生虫。他该万谢了,当时我没把他给一块儿揍了。我其实听见他骂我了,只是怕脏了我的手,才没动他!”

“您怎么这样骂人呢?保尔,这样不好。”

冬涅娅打断了他的话。

保尔的眉头皱起来了。他心想:“我怎么跟这个妖姐闲聊?看她那副德性!一会儿这呀,一会儿那呀的,‘保夫卡’不好听啦,这样‘骂人’不好啦……哼!”

“您怎么那么恨威克多呢?”

冬涅娅好奇地问。

“那个不男不女的少爷羔子,没有灵魂的东西!我一见他,手就发痒。他仗着有钱,总是那么胡来!可我才不把这有钱的少爷放在眼里呢!只要他敢碰我,我就敢将他打趴下。对这种人,拿拳头没错儿。”

保尔满腔怒气。

冬涅娅看到这些很是后悔,她不该提起威克多的名字。她能感觉到,眼前这个少年和那个娇生惯养的中学生肯定有深仇。

于是,冬涅娅故意转移了话题,打听起保尔的家庭和工作。

保尔在不知不觉中一一回答着这个女孩子的提问,也就把要走的念头忘到脑后了。

“告诉我,您怎么不多上几年学呢?”

她很关切地问。

“学校将我开除了。”

“为什么呀?”

保尔的脸红到了耳根。

“我把烟末儿洒到神父的面团上了——他就把我赶了出来。那个神父又狠又凶,我们个个都挨过他的整治。”

保尔把事情的前前后后一股脑儿告诉了冬涅娅。

她聚精会神地听着,像着了迷似的。

保尔反倒感到有点惬意了——他竟然把他所有的事情告诉了她,就如同告诉老朋友似的。他甚至还把他的哥哥阿尔吉莫没有回家的事也说出来了。

两个人亲密而快乐地聊着,不知不觉过去了好几个小时。

突然间,保尔像惊醒般地跳了起来:“哎呀,我该上班去了!瞧,我只顾瞎扯,差点忘了,我得马上去生火啦。没准儿达尼洛正在生我的气呢。”

他慌张地打着招呼:“哦,再见吧,小姐,我得跑步去镇上了。”

冬涅娅也立即站起来,穿好外套。

“我也该回去了,咱们一道走吧。”

“呀,不,我是要跑步走的,您怕是赶不上。”

“怎么就赶不上?咱们一道跑,比比,看谁跑得快!”

保尔不屑一顾地瞅瞅她。

“比比?您敢跟我比!”

“当然,不信就试试!咱们先走出这儿再开始。”

保尔跳过那块岩石,回头又拉住冬涅娅的手,帮她也跳过去。

他俩来到了从松林到车站的又宽又平的大路上。

冬涅娅站在大路中间,喊道:“各就各位,预备!一二三。您追吧!”

她像旋风一样跑了起来。

她那双小靴子的后跟闪着,像电光一样,蓝色的外套飘飞起来。

保尔拔腿就追。

“我一会儿就赶上她!”保尔心里这么想着。但他放开步子拼命地追也没有一会儿就赶上冬涅娅,一直到大路的尽头,快到车站的时候,才追上了她。

他猛地冲过去,紧紧地抱住了她的肩膀。

“逮住喽,小鸟总算让我逮住喽!”

他兴奋地叫着,上气不接下气。

“放开我,怪疼的……”她挣脱着。

两个人都站住了,气喘吁吁的,心脏“扑通扑通”跳得很快。

因为跑得太快,冬涅娅累得精疲力竭了,无意间稍稍靠在了保尔的身上。看上去,他俩更加亲密了。

虽说,这只是瞬间的事情,但已经牢牢地印在两个人的心里。

随后,冬涅娅分开了保尔的两只手,对他说:“还从没有人能追上我呢。”

紧接着,他俩就分手了。

保尔朝冬涅娅摇了摇帽子,转身就向镇上跑去。

保尔刚推开锅炉房的门,那已经忙活着的老伙夫达尼洛就扭过身子,气呼呼地责备:“你再晚点来多好啊!怎么,你还想叫我替你生火不成?”

可保尔却乐呵呵地拍拍他的肩膀,兴奋地说:“别着急呀,老头子,火马上就生起来了。”

他边说边向柴堆走去。

午夜时分,当达尼洛躺在床上打起呼噜的时候,保尔已经把发动机各处都上好了油。他用棉纱团把手擦干净,从抽屉里拿出了第六十二卷《朱泽培·加里波第》。

那不勒斯“红衫军”的传奇式领袖加里波第的冒险故事立时吸引了他。

“……她用她那秀美的蓝眼睛瞟着公爵……”

“是啊,她也有一双蓝眼睛……”

保尔回想起来。

“她很特别,跟别的有钱人家的女孩子一点也不一样,而且她跑得像旋风一样快!”

保尔沉浸在回忆之中——白天的情景让他回味不尽……

没成想那发电机因气压太大而发出了越来越大的响声,那个大飞轮正在飞快地旋转着,连水泥底座也剧烈地震动起来了。那气压表的指针超过红线了。

“哎呀,坏了!”

保尔从箱子上跳下来,急忙扳开了放气的龙头,转了两圈。

于是,锅炉房后面的放气管发出骤然的“嘶嘶”声,回荡在河里。

接下来,保尔又把龙头关住了,将皮带套到抽动水泵的轮面上。

保尔回头看看达尼洛。

他正咧着大嘴沉睡在梦中,鼻子里发出接连不断的鼾声。

半分钟过后,气压表的指针又回到原位。

冬涅娅和保尔分手后就回家了。

路上,她回忆着刚才的情景,和这个黑眼少年的邂逅与谈话,使她产生了一种不易觉察的快感。

“他是多么热诚,多么倔强啊!他一点也不像我以为的那种粗野小伙儿,而且,他跟那些瘦弱无能的中学生相比太有个性了……”

他是另一类陌生的人。

他的出身和生活环境对冬涅娅来说也都是完全陌生的。

“他是可以开导的?”

冬涅娅思忖着。

“而且这将会是挺有意思的友谊。”

快到家的时候,冬涅娅看见琳莎·索哈利克、妮莉和威克多正坐在花园里。威克多在看书。

看样子,他们像是在等她。

她朝他们打了招呼之后,也坐在了长凳上。

在扯东拉西的无聊谈话中,威克多抓空儿凑到了冬涅娅身边。

他悄悄问她:“那本小说您读了吗?”

“哎呀,那本小说……”冬涅娅才意识到那本在湖边读的小说。

“我把它……”她差点脱口而出,她把书丢在湖边了。

“您喜欢那本小说吗?”威克多关切地望着她问道。

冬涅娅沉思了片刻。

她用她的短靴子的靴尖在小路旁边的沙土上慢慢地画着一个谁也看不明白的图画,同时抬头看了一眼威克多,说:“不喜欢,我现在刚开始读另一本,这小说比您的有趣得多。”

“是吗?”威克多怅然若失地拉长了话音。

“那作者是谁呀?”他很不放心地问。

冬涅娅双眼闪亮,嘲弄般地看看威克多,然后慢慢答道:“没有作者……”

“冬涅娅,把客人请进屋里,茶已经预备好了!”

她母亲站在阳台上招呼。

冬涅娅挽起两个姑娘走进屋里。

威克多跟在后面,对冬涅娅的话百思不得其解。

在发电厂这边,一种不自觉的美好情感,已经偷偷地窜进了保尔·柯察金这个青年伙夫的生活中。

这种感情是新鲜而生动的,而且难以置信地追逐着青少年们。

这个生性好斗、又倔又强、天不怕地不怕的小伙儿反倒被这种感情折磨得坐立不安了。

冬涅娅的父亲是林务官。在保尔眼里,林务官和律师列辛斯基是一类人。

保尔是在贫穷与饥饿中长大的,所以他仇视一切有钱的人。因此,他对眼下这种感情怀着疑虑、恐惧和敌意。

他很清楚,冬涅娅跟石匠的女儿嘉莉娜完全不同,不能把她当成自己人看待,不能按着他的想法去看待。

因而,他对冬涅娅抱着不信任的态度。

只要这个漂亮而又有文化的姑娘对他这个伙夫有半点嘲弄和侮辱,他就坚决反击!

保尔有一个星期没有见到冬涅娅了。

今天,他打算再去湖边。

他故意从她家门前经过,渴望能够碰上她。他顺着花园的栅栏慢慢走着,走着,忽然远远看见花园尽头那熟悉的水手服装。

他连忙拾起栅栏旁边的一颗松子,朝着她那白色的衣服掷过去。

冬涅娅飞快地转过身来。

她一见是保尔,就立刻满脸笑容地到栅栏跟前,把一只手伸过来:“您到底来了。”她高兴地说。

“这些天您去哪儿了?我又去过湖边,我把书丢在那儿了。我想您会来的。进来吧,到花园里来。”

保尔摇了摇头说:“我不进去。”

“怎么啦?”她十分惊讶,眉毛高高地扬起来了。

“不怎么,我想您爸爸会为这事发脾气的。您也会为我挨骂。他会责备您,为什么把这样脏的孩子带到花园里?”

“保尔,你别瞎扯了。”冬涅娅生气了。

“快进来吧。我爸爸才不会说这个呢,等一会儿您自己就知道了。进来吧。”她跑去开了园门。

保尔犹豫不决地跟在了她的身后。

他俩坐在了花园里的圆桌边。

冬涅娅问保尔:“您喜欢看书吗?”

“特别喜欢。”保尔精神抖擞地回答。

“那您最喜欢哪本书?”

保尔想了想说:“《朱泽倍·加里波第》。”

“是《朱泽培·加里波第》。”

冬涅娅给他纠正了错误后,继续问:“您真的最喜欢这部书?”

“真的!我已经看过这部书的第六十八卷了。每次一领工钱,我就买上五卷。啧!加里波第真是个了不起的人!”

保尔由衷地赞叹着。

“他才算真正的英雄!我特别服他!他跟敌人交了那么多次手,每次都胜了。他还乘着船游历了世界各国!唉,要是他现在还活着的话,我说什么也得去投奔他!他多有本事,把那么多手艺匠人都团结在一块儿,而且总是为穷人着想!”

“您想看看我家的图书室吗?”冬涅娅边问边拉了他的手。

“哦,不,我不去屋子里。”保尔坚定地推辞着。

“您怎么这么固执呢?害怕了?”

保尔看着自己那两只脏兮兮的脚板,十分难为情地挠着后脑勺问:“您爸妈真不会把我轰出来?”

“您别瞎扯了!我真的生气了啊!”冬涅娅满脸不高兴。

“一点也不瞎扯呢!列辛斯基就不让我们这样的人走进他屋里去,有话只让在厨房里谈。有一回,我有事去他家,他女儿妮莉,死活不让我进屋。她可能是怕我踩脏地毯。这个鬼丫头!”

保尔故意笑了笑。

“走吧!走吧!”

她双手抓住他的两肩,无拘无束地推着他走上了阳台。

而后,她领着他穿过饭厅,进了一个大房间,里面摆了一个老大老大的橡木书柜。

冬涅娅打开了柜门。

只见里面有数百本书整整齐齐地排列着。

保尔还是第一次见到这么多的书,他又惊又喜。

“我这就给您挑一本最有意思的书。您得答应我,往后您得常来这儿借书,好吗?”

保尔禁不住兴奋地说:“我就是爱看书。”

他俩在一起待了好几个小时。

这期间,两个人都很开心,也都有种情投意合的满足。

冬涅娅还把保尔介绍给自己的母亲。看来,这一切并不是想象中的那么可怕。她的母亲给保尔留下了很不错的印象。

冬涅娅还把保尔领到了她本人的房间,给他看自己的书籍和学校的课本。

在她那小巧的梳妆台旁,立着一面不大的镜子。

冬涅娅把他拉到镜子跟前,笑嘻嘻地说:“您怎么把头发弄成了猿人样的?您是不是从来不剪也不梳?”

“长得太长了,我就剪短它,要不还叫我怎么办?”

保尔羞赧地强词夺理。

冬涅娅依然笑着,从梳妆台上拿起一把木梳子,麻利地梳理着他那乱糟糟的头发。一会儿工夫,就给梳好了。

“您看看,现在像是变了一个人。”

她端详着保尔,满意地说道:“头发应该梳得整整齐齐的,不能像您原来那样,就跟个猿人似的。”

而后,冬涅娅又用一种指责的眼光看他那褪色的黄衬衫和破了的裤子,但并没说什么指责的话。

保尔看见了她指责的眼光,为此他有种说不出来的羞愧。

临走的时候,冬涅娅又嘱咐他,要他常来玩,并跟他约好,两天后一块去钓鱼。

保尔没勇气再穿过屋子,他怕碰到冬涅娅的母亲,他索性从窗子跳到了花园里。

由于阿尔吉莫不在家里上班,柯察金家的日子越来越艰难了。保尔的工资不够家用。

保尔的母亲打算找份工作——她听说列辛斯基家要雇一个老妈子。她便跟保尔商量,保尔没有同意。

他说:“妈,还是让我再找份工作吧。木材厂里正要雇人搬木板。我每天可以去那儿干半天活挣点钱,咱娘俩的日子也就凑合了。你千万别再去外面干活了,要不然,阿尔吉莫准得生我的气了,怪我不想办法,反倒让妈吃苦受累。”

保尔的母亲好说歹说,想出去干点活儿,可保尔就是不答应。最后,她也就没再说什么。

第二天,保尔便在木材厂找上了活儿——把刚锯开的木板搬到晒木场去。

在那儿,他碰上了两个熟人。一个是老同学米什卡·列夫丘科夫,另一个是瓦尼亚·库列绍夫。

他和米什卡都跟人家说定按件记工,这样,工钱倒还合适。

因而,保尔每天白天在木材厂里干活儿,晚上去发电厂。

到了第十天晚上,他把在木材厂挣到的钱交给了母亲。

交钱时,他有点拿不定主意——最后红着脸说:“妈,给我买件蓝布衬衫吧,像去年那样的。用这一半工钱就够了,往后我还可以再给家里挣,你别担心,你看我这件太破了……”

他解释着,仿佛是在为自己的请求而致歉似的。

“呵,保尔,亲爱的,对,对,我今天就去买布,明天就给你缝好。”母亲和悦而内疚地答应着儿子,“你说的没错,你连一件新衬衫也没有。”

保尔站在了理发馆前,他摸了摸口袋里的那个卢布,便进去了。

理发匠年轻而活跃。他一见有顾客进来,便习惯性地点着头把他让到椅子上。

“请坐!”

保尔坐在一把宽大的安乐椅上,望望眼前的镜子,里面是自己那张不知如何是好的脸。

“短点?”

理发匠问他。

“对。不,是这样。我是说,要剪剪。你们管这个叫什么?”

他表达不出来,就用手比划。

“我知道了。”

理发匠会意地笑着。

一刻钟过去了。

保尔满身热汗地逃出了理发馆,很慌张,好在头发总算修剪整齐了。

说实在的,他那蓬乱的头发特别难为了理发匠,水用了不少,梳子都差点弄断了齿儿。

走到大街上,他轻松了许多,伸手拉了拉帽子。

“我妈看见,不知说什么呢?”

保尔没有去钓鱼,他失约了。

冬涅娅为此生气了。

“这个小伙夫,太粗心,太马虎了!”

她气鼓鼓地暗暗责备。

保尔一连几天都没去找她,她便更加烦闷起来。

这一天,她正想出去玩,忽然母亲推开一道门缝问她:“冬涅娅,有人来找你,让他进来吗?”

门前站着的正是保尔。

冬涅娅几乎没能认出他来。

保尔穿了崭新的蓝衬衫,黑裤子。皮靴也擦得明光锃亮。头发——冬涅娅第一眼就看见了——也刚刚理过了,再也不像以前那么乱糟糟的了。

嘿!这个黑生生的小伙子像是变了个人儿。

冬涅娅真想奚落他一番,但看到保尔的窘样后又不忍心再让他难为情了,便装出漫不经心的样子用娇嗔的口气责问道:“您倒不觉得不好意思啊?您怎么没去钓鱼?您就这样守约呀?”

“这些天,我去木材厂干活儿了,所以没去钓鱼。”

他没有勇气告诉她,为了这件蓝衬衫和黑裤子,他这些天几乎要累垮了。

其实不用说,聪慧过人的冬涅娅也猜到了,所以,她多日来对保尔的恼恨一下子就烟消云散了。

“咱们去水池边吧。”她提出了建议。

于是两个人进了花园,紧接着穿过花园踏上了那条小路。

这时,保尔已把冬涅娅当作了知己。

所以,他把心中最大的秘密告诉了她——他怎样偷来的中尉的手枪,而且还约她过几天一道去森林深处打枪玩。

“你可得保证,别把我的秘密告诉任何人。”

他不自觉地把“您”改作了“你”。

冬涅娅更是山盟海誓一般:“谁我也不告诉,你放心。”