- 语言论:语言的本质、发展与起源
- (丹麦)奥托·叶斯柏森
- 1621字
- 2021-10-30 02:33:17
九 介词与习语
儿童习得介词的时间较晚。许多研究人员都在关注这一语言现象,斯特恩收集了儿童第一次使用介词的年龄数据:最早的儿童是在1岁10个月,而初次使用介词的平均年龄是2岁3个月。不过,笔者对孩子多早使用介词毫无兴趣,而对儿童习得介词的过程更为关注:观察这帮小家伙不可避免地第一次犯错,他们的小脑袋瓜里会产生怎样的困惑。斯特恩提出有趣的说法,儿童一旦使用某些介词,他们就会频繁地使用,但区分介词的能力并未跟得上使用速度;曾有一段时间,他的孩子们都会把同一个介词安插到所有句子中:希尔达(Hilda)使用“von”,伊娃(Eva)使用“auf”。笔者从未在丹麦儿童中观察到类似情况。
起初,所有的儿童都不会使用关联词(connective words),而是将最想要表达的内容直接说出,比如“Leave go bedroom(我能去卧室吗)?”“Out road(我要去马路上)”。第一次使用介词大多出现在固定搭配,比如“go to school(去上学)”“go to pieces(破成碎片)”“lie in bed(躺床上)”“at dinner(在用晚餐)”。再过一段时间,孩子会自由地使用介词,犯错也随之出现。这没什么好惊异的,因为在所有语言中,介词的用法最具独特性与任意性。其主要原因是,即便介词的语法规则早已制定,一旦不使用固定词组表时间、地点,那么介词的用法就会变得极为模糊,另外从逻辑上讲,介词与介词之间的用法又极为相似。笔者曾经记录儿子在介词使用中所犯的错误。通过分析,笔者发现,假如找出与介词搭配错误单词的同义词或者反义词的话,那么该介词与该错误单词的同义词或者反义词的搭配是正确的。可见,早在他使用这些介词之前,相关介词的用法在他的脑海中已然模糊不清。
介词的多重意义有时会引发歧义,譬如:一名小女孩坐入浴盆,听到她妈妈说:“I will wash you in a moment(我马上给你洗)。”她却回答:“No,you must wash me in the bath(不,你要在浴盆里给我洗)!”小姑娘混淆了“in”表示“在……里”与“在……之后”的用法。我们还知道上学的孩子会被问及“What is an average(平均数是多少)?”儿童随即回答:“What the hen lays eggs on(是母鸡下蛋的地方)”。甚至,科学家也会混淆介词的用法。他们会想当然地说“Something has passed over the threshold of consciousness”,这是一个隐喻,和人们跨过门槛类似。如果继续使用这种隐喻的话,那么与之相悖的情况可称之为:某种事物处于门槛之外。但是,心理学家却像孩子一样思维简单,他们会把“under(在……下)”视作“over(在……上面)”的反义词,由此经常谈论“lying under(or below)the threshold of our consciousness(在我们意识之下)”,甚至创造了一个拉丁语单词“subliminal(潜意识)”。[7]
儿童可能会在动宾结构中不使用介词,如“Will you wait(for)me?”或者在不及物动词的使用中不添加介词:“Will you jump(over)me?”又或者他们混淆了动词不定式的用法:“Could you hear me sneezed(sneeze)?’。当然,这一点无需再多举例。
多年来,我在《语言进化论——特别着重英语》一书中指出,简单的语言结构甚至对母语使用者来说都有好处。但是,赫尔曼·莫勒(Hermann Möller)教授在一篇学术评论中反驳了我的观点。他认为,对于成年人来讲,学习外语的主要困难在于“强势、随意地使用规则所造成的语言陷阱数不胜数。”即便如此,这些问题依然无法与形态学为儿童带来的困难匹敌。在谈及介词选择时(这对外国人来说绝非易事),他指出:“儿童学习母语,无需过多的脑力思考。”这样的论断并非建立在实际观察基础之上。至少,从笔者观察儿童习得语言的经验上看,步入能够准确发音的人生阶段,儿童依然会使用许多违反母语规则的措辞,这也正是学习外语容易犯错所在。而许多孩子的语言都是把两种表达方式混杂在一起。因此,学习一门语言也就意味着你还要学习话语之外的其他方面,因为我们无法给出忽视它们的理由。
[1] Rudolf Meringer,Aus dem Leben der Sprache,Berlin,1908.
[2] Pamela Glenconner,The Sayings of the Children,p.3.
[3] Pamela Glenconner,The Sayings of the Children,p.19.
[4] See Clara Stern & William Stern,Die Kindersprache,Barth,1907.
[5] See Rudolf Meringer,Aus dem Leben der Sprache.
[6] Clara Stern & William Stern,Die Kindersprache,pp.189,203.
[7] 参阅赫伯特·乔治·威尔斯(Herbert George Wells)的《主教的灵魂》(Soul of a Bishop,1917)第94页:“He was lugging things now into speech that so far had been scarcely above the threshold of his conscious thought”。此句中应使用介词“over”而非“above”。