第8章 艾卜·伊斯哈格与仙翁

艾卜·伊斯哈格·易卜拉欣·穆苏里是个宫廷乐师,他曾经讲过这样一个故事:

一日,由于我想回家看看亲人和朋友,所以我向哈里发·拉希德请了一天的假。这样,我在星期六上午回到了家中,我吩咐管家把门关好,不许让任何进来打扰我们。然后我开始准备好吃的,做好后,正在我和家人坐在一起高高兴兴地用餐时,忽然有人推门进来,抬头一看是一位老者。只见他一脸正气,一身白袍,手里还拄着根银拐杖,奇怪的是,他身上还散发着一种香气,很浓,以至于满屋子里都是。

就在我正要向管家发火时,老者说话了,他向我问好,并告诉我这不关管家的事,是他自己进来的,管家并不知晓。

我忙站起身向老者还礼,并请他坐下。接着老者向我讲述了一个关于阿拉伯人的故事,还有许多诗文,我同老者谈笑风声,不知不觉怒火已消去。

我问老者:

“你想用点什么,吃的还是喝的?”

老者说:

“不想用什么。”

“那么就喝点酒吧。”

“随你便吧。”

然后,我给自己倒了一杯,又给老者倒了一杯。

“艾卜·伊斯哈格先生,你能为我唱一首诗吗,我将不胜荣幸。”

老者的话令我感到很生气,但我还是拿起四弦琴,唱了一首诗。

听我唱完,老者说:

“你唱得很好,艾卜·伊斯哈格。”

听到老者这样说,我的怒气又上来了,他不但闯进我的家门,直呼我的大名,还让我为他唱诗,更可气的是这些还不能令他满意。

过了不长时间,老者说:

“你能为我再唱一首诗吗?我会答谢你的。”

我克制住自己的情绪,为他的答谢又很认真地唱了一首诗。

老者听罢,很高兴地对我说:

“你唱得非常好,先生。”

片刻后,老者说:

“能请你听我唱上一曲吗?”

我随口说:

“你请。”

本来,我想他听完我唱的诗后,就不会有勇气在我面前一展歌喉了。可是,没想到老者抱起四弦琴,刚一试调,便让我为之一惊,只见他手法熟,弹出的音符悦耳动听。然后老者开始歌唱:

我有肝疾病,

谁愿以肝换?

只求肝换肝,

换得好身心。

没人愿交换。

谁以全身残?

思念存我心,

哀声又叹气。

好比伤于酒,

烦恼充满胸。

当时我不知道是怎样听老者唱歌的,我找不到更合适的词来形容他的歌声,只觉得我的大脑不能思考,我呆呆地站在那里,觉得我的房间里以及我的衣服,我的一切都被融入到老者的歌声当中,老者接着唱道:

谷中群斑鸠,

已经飞出谷;

我听到它们的啼叫声,

倍感伤怀。

斑鸠们都在林中栖息,

差点夺走我的生命。

心中的秘密,

险些被揭穿。

斑鸠的啼鸣久久不停,

好似又遭到了灾难。

欲哭又无泪,

感觉即新鲜又奇怪。

恰巧一阵风吹过,

不知什么时候才能停止。

路过此地,

使我愁上加愁。

在清晨的阳光中,

到处可以听到斑鸠的鸣叫声,

或者在月下的桂花枝上,

或者在杨树和柳树的枝头啼鸣,

听来似婴儿的哭喊声。

纵有强烈的情感,

有人说道,

一对情侣伴在一起,

长相私守时感到有些厌倦,

一旦分离,

却又都牵肠挂肚。

尝试过所有的名药、偏方,

但还是没有根除疾病。

住所靠近一点,

总比相离好一些。

但如果没有交情,

既使住得近也没什么意思。

老者唱罢,对我说:

“艾卜·伊斯哈格,你把我唱的歌学会,然后去教会你的歌女们吧。”

我要求老者再为我唱一遍,但他却说我已经不用再学了,因为我已经会唱了,说完老者眨眼间就从我的面前消失了,我四处寻找,也不见他的踪影。我感到很惊奇,便站起身来,推开妻子的房门,发现门已被锁上,我又叫来女仆,问她们:

“刚才,你们听到了什么没有?”

女仆们回答说:

“刚才我们听到了一首美妙动听的歌声。”

我又来到大门前,看见大门也关闭着,我问管家:

“你看没看见一位老者?”

他却反问我:

“老者,今天没有一个人来找过老爷,我凭安拉起誓。”

于是,我回到房中,思寻老者的来历。忽又听到老者的声音:

“艾卜·伊斯哈格,不要害怕,我是艾卜·穆莱,我已是你的朋友啦!”

这声音像似在很远的地方传来,久久在房中回荡。然后我立即催马奋至哈里发·哈伦·拉希德那里,把这件事从头至尾详细地讲给他听。

听后哈里发说:“那就请你把他教你的那首歌再唱一遍吧!”

接着,我便把老者唱的那首歌重唱了一遍,令我倍感惊奇的是,我居然真的会唱了,而且一字不差。

哈里发听我唱完,不禁赞叹起老者的歌词,说:

“希望有一天,能够亲耳听到老者的歌声。”

最后,哈里发给了我很多赏钱。我带着这些赏钱,高高兴兴地回到了家中。