第九章

看到我的向导折回时,我的畏怯情绪显露在脸上的那种颜色,促使他更快地把自己脸上新显露的颜色收敛起来,藏在心里[1]。他停住脚步,像听什么动静的人似的,凝神注意起来;因为他的眼睛不能透过黢黑的空气和浓重的烟雾看到远处。

“可是,我们必然打赢这场战斗,”他开始说,“除非……答应给我们帮助的是那样的一位嘛[2]。啊,我望眼欲穿,怎么另一位[3]还迟迟没来到这里呀!”

我分明看出,他用后来说的那句话掩盖了已经开头但未说完的那句含义不同的话[4];但他的话仍然使我害怕,因为我也许曲解了他中断的话,认为它含有比它的命意更不好的意义。

“灵魂所受的惩罚仅限于断绝升天希望的第一圈里,曾经有人来到这悲惨的深谷的底层吗[5]?”我提出了这个问题。他回答我说:“我们当中,很少有人做我现在所做的旅行。从前我确实有一次,被常给死尸招魂的残酷的厄里克托[6]用咒语召唤,下到了这里。我离开自己的肉体后不久,她就让我进入这道城墙里面,从那里把一个在犹大环[7]受苦的亡魂带出来。那是最低的地方,又是最黑暗的、距离环绕着一切运行的那重天[8]最远的地方:我熟悉这条路;所以你就放心吧。这片散发着恶臭的沼泽围绕着这愁苦之城,我们现在不经过斗争是进不去的。”

他还说了许多话,但我记不得了:因为我的眼睛已经把我的心神完全吸引到高耸的塔楼的火红的顶上去了,那里霎时间忽然站着地狱里的三个浑身血污的复仇女神[9],四肢和举止和女人一样,腰间缠着深绿色的水蛇,她们的头发都是小蛇和有角的蛇,盘绕在凶恶的鬓角上。他认得清楚她们是永恒悲叹之国的王后[10]的侍女,对我说:“你看这三个凶恶的厄里倪厄斯[11]。左边这个是梅盖拉;右边哭的那个是阿列克托;中间的是提希丰涅。”说了这话就沉默了。

她们各自用指甲撕裂自己的胸膛;自己用手掌打自己,用那样大的音声喊叫,吓得我紧紧地向诗人靠拢。“让米杜萨[12]来:我们好把他变成石头。”她们望着下面,大家一齐说,“我们没有报复特修斯进行的攻击,是失策的[13]。”“你向后转过身去,闭着眼睛,因为,如果果尔刚[14]出现,你看到他,就再也不能回到阳间了。”老师这样说;他还亲自把我的身子扳转过去,他不相信我的手,所以又用他自己的手捂上我的眼睛。

啊,有健全的理解力的人哪,你们揣摩在这些神秘的诗句的面纱下隐藏着的寓意[15]吧!

这时,已经从浑浊的水波上传来了轰隆一声充满恐怖的巨响,震得两岸都摇动起来。它和由冷、热空气相激而起的一阵狂风的怒号声一样,这阵风冲击森林,所向披靡,把树枝刮断、吹落、裹走;它卷起尘沙,傲然前进,吓得兽群和牧人仓皇奔逃。

他把捂着我的眼睛的手松开,说:“现在你顺着这古老的沼泽的冒着泡沫的水面,纵目向那烟雾最浓重的地方眺望吧。”

如同群蛙遇到它们的天敌蛇时,纷纷没入水中,各自缩作一团蹲伏在水底一样,我看到一千多个亡魂这样逃避一位步行走过斯提克斯沼泽而不沾湿脚跟者。他时时在面前挥动左手,拨开浓雾;似乎只有这种麻烦使他感到疲倦。我认清他是一位天使,就转身向着老师;老师示意要我肃静,向他鞠躬致敬。啊,看来,他多么愤怒啊!他来到城门前,用一根小杖开了城门,没有遇到任何抵抗。

“啊,被天上逐出的,可鄙之徒,”他在那可怕的门槛上开始说,“你们怀的这种狂妄是从哪儿来的?你们为什么抗拒那非实现不可的意旨[16],而且这样做每次都加重了你们的痛苦[17]?对命运[18]顽抗,有什么用?你们记得,你们的刻尔勃路斯因为这样下巴和脖子上仍然没有皮[19]。”随后,他就转身顺着那条泥污的路回去,没有和我们说话,却显露那样一种神情,像一个人有别的事驱迫、催促着[20],顾不得理睬眼前的人一样。

他来到城门前,用一根小杖开了城门,没有遇到任何抵抗。

我们听了那番神圣的言语后,感到放心,就向那座城走去。没有受到任何阻拦,就进去了;我怀有观察这种堡垒的内部情况的愿望,一到里面,就纵目四望,只见左、右两边都是广大的平川,到处都是痛苦的声音和残酷的刑罚。

如同在罗讷河淤滞之处的阿尔[21],如同在标明意大利边界的、冲刷着它的边境的夸尔纳罗湾附近的普拉[22],一座座的坟墓使地面起伏不平,在这里,坟墓也到处使地面呈现出这个样子,只是这里情景更为悲惨;因为坟墓周围都散布着火焰,把坟墓统统烧得那样热[23],工匠无论制造什么都不需要更热的铁。坟墓的盖子全都掀起来靠在一边,从里面发出那样悲惨的哭声,明确地显示出是不幸者和受苦者的哭声。

我说:“老师,埋葬在那些棺椁里的、使人听到他们悲叹的那些人们都是什么人哪?”他对我说:“这里都是异端祖师和他们各自的宗派的门徒,坟墓里装着的人比你所料想的要多得多。这里同类的和同类的葬在一起,坟墓的热度有的较高有的较低[24]。”

他向右边转过身去以后,我们就从这些受苦处和城墙[25]之间走过去了。


[1] 意即维吉尔看到但丁吓得面无人色,就赶快抑制自己的情绪,使脸上刚显露的气愤和苦恼的神色迅速消失。

[2] “除非……”表明维吉尔心里忽然产生的怀疑,大意是说:“除非我对贝雅特丽齐所说上天要给以帮助的话理解得不正确。”但他立刻克服了这种怀疑,中断了自己刚开始的话,因为他想到前来做出诺言的是贝雅特丽齐这样一位极其可靠的,而且又是奉上天之命而来的人物。

[3] 指一位天使。

[4] 意即用“答应给我们帮助的是那样的一位嘛”这句话掩盖了“除非……”这句中断的话的含义。

[5] 但丁问:第一层地狱(林勃)中的灵魂是否有人来过地狱的底层。

[6] 厄里克托是希腊色萨利地方的女巫。古罗马作家卢卡努斯在史诗《法尔萨利亚》卷六中叙述,厄里克托在法尔萨利亚之战前夕,曾应庞培的儿子塞克斯图斯的请求,为一名阵亡战士招魂,使他还阳来预言这次战争的胜负。但丁主要根据这段叙述,虚构出厄里克托曾召唤维吉尔到地狱底层带出一个亡魂之事,以证明维吉尔确实认识那一条路。

[7] 意即死后不久,就被厄里克托召唤,下到“犹大环”(Giudecca)。“犹大环”是构成第九层地狱的科奇土斯冰湖的四个同心圆之中最靠里的一个,得名于出卖耶稣的叛徒犹大,凡是出卖恩人者,死后灵魂都在此环受苦。

[8] 指第九重天,即水晶天,亦名原动天,是托勒密天文体系中的最外层天体;地球是宇宙中心,第九层地狱又在地心,所以说“犹大环”是距离水晶天最远的地方,就地球来说,是最低的地方。

[9] 据希腊神话,三个复仇女神是阿刻隆河和夜的女儿,象征犯杀人罪者受良心责备产生的懊悔情绪。

[10] “永恒悲叹之国”指冥界,冥界的王后是普洛塞皮娜。《神曲》中没有提到她的名字。

[11] “厄里倪厄斯”是三个复仇女神的希腊文总称,其中“梅盖拉”含义是“仇视的”,“阿列克托”含义是“永远不睡的”,“提希丰涅”含义是“对杀人罪复仇者”。在但丁诗中,她们象征不能促使人忏悔的那种无益的懊悔情绪。诗中对她们的描写显然受维吉尔的《埃涅阿斯纪》卷六、卷七和卷十二的启发。

[12] “米杜萨”是希腊神话中三个两肋生翼,头上有无数小蛇的女妖之一,人一看到她的脸,就化为石头。她象征阻止人悔罪的绝望情绪。

[13] 根据古希腊神话,雅典王特修斯和他的朋友珀里托俄斯一起去冥界,企图拐走冥界王后普洛塞皮娜,但他们失败了,珀里托俄斯被冥界的狗刻尔勃路斯吃掉,特修斯被冥王囚在地府,后来被英雄赫剌克勒斯救出。这句话大意是,当初特修斯攻入地府时,假如对他进行报复,就不会再有人胆敢闯入地府了。

[14] “果尔刚”(Gorgona)是三个蛇发女妖的通称。

[15] 诗人在这里提醒读者,要注意领会诗中所含的道德寓意。“神秘的诗句”究竟指有关复仇女神和女妖米杜萨以及维吉尔的失败和但丁的恐惧的诗句,还是指有关天使来临的诗句,或者指这一整段情节的诗句,注释家众说纷纭;现在多数学者都认为指整段情节的诗句。关于其中的道德寓意,萨佩纽所作的注释最为简明扼要:“从整个情节看来,……但丁在面临地狱之行(象征悔悟和解脱罪恶的过程)最困难的一段旅途时,显然要强调指出人在努力自救的过程中将会遇到的、必须克服的最严重的障碍。阻止有罪的人悔罪自新的障碍是种种诱惑(群魔)和内疚,也就是说,对自己过去生活的回忆和懊悔(复仇女神),以及宗教上的怀疑或者绝望(米杜萨)。人的理性(维吉尔)的力量在一定范围内足以打退这一切攻击;但是最终须要有神恩(天使)的帮助才能完成赎罪和得救的过程。”

[16] 指上帝的意旨。

[17] “每次”指基督降临地狱以及上面提到的特修斯和下面间接提到的赫剌克勒斯闯入地狱时,魔鬼们抗拒,遭受失败的情况。“加重了你们的痛苦”指经受了被逐出天国的痛苦后,又遭受新的失败。

[18] 这里“命运”指上帝的不可改变的意旨。

[19] 根据古希腊神话,力大无穷的英雄赫剌克勒斯本着命运的意志进入地狱时,冥界的狗刻尔勃路斯曾挡住他的去路;但他把铁链子拴在刻尔勃路斯的颈子上,把它拉了出去(见《埃涅阿斯纪》卷六)。铁链子勒得太紧,磨掉了刻尔勃路斯颈子上的毛,是但丁在维吉尔史诗的启发下想象出来的情景。

[20] 指天使急于返回天国。

[21] “阿尔”是法国南部位于罗讷河左岸的城市,附近有许多古罗马时代的坟墓。“淤滞”原文是“stagna”,薄伽丘解释为“入海”,这种解释为格拉伯尔和萨佩纽所采纳,但大多数注释家都认为阿尔并不临海,“stagna”指罗讷河流速减低,变成沼泽,译文根据这种解释译为“淤滞”。

[22] “普拉”是伊斯的利亚半岛南端的城市,靠近夸尔纳罗湾,附近也有古罗马时代的墓地,但现已不存。“边界”指地理上的边界。普拉现属南斯拉夫。

[23] 这些坟墓是第六层地狱里的犯异端罪者的灵魂受苦处。由诗中的描写可以想见这些坟墓都是石棺,棺盖可以掀起来。中世纪教会常把创立和信仰异端邪说者活活烧死,这一事实使但丁设想这些人的灵魂入地狱后,永远在被烧得灼热的石棺中受苦。

[24] 意即同一异端的信徒都葬在一起;坟墓(即石棺)的热度根据异端的严重性的程度而有高低的差别。

[25] “受苦处”指烧得灼热的石棺;“城墙”原文为“Spaldi”,本义是“雉堞”,这里扩大含义,指整个城墙。