- 国际经济法学刊(第22卷第1期)(2015)
- 陈安
- 14755字
- 2021-04-01 15:18:40
世界贸易组织法
从稀土案看上诉机构建立判例纠错制度的必要性与可行性
【内容摘要】 WTO的争端解决工作近年来方兴未艾,争端解决过程中逐步确立了英美法系中的遵循先例原则。但由于上诉时间紧迫,上诉机构在个案中确定的一些条约解释有可能未能充分考虑各个方面的因素,当新的案件提起,先前的解释是否仍然适用,还是应该考虑更多的因素加以调整?WTO是否允许上诉机构和专家组背离先例?如果允许背离,在什么条件下可以背离?稀土案中可否引用GATT第20条为违反议定书承诺进行抗辩?这个曾在原材料案中被裁定为不可引用的解释是否周全、可否修改?更重要地,WTO争端解决机制是否应建立一个纠错的机制,允许司法解释的整体有自我矫正的功能?这是稀土案中引人反思的问题。本文作者研究WTO的判案实践,认为WTO建立判例纠错制度是合理可行且必要的,对更好地完成条约解释的责任有积极的意义。
一、WTO争端解决机制遵循先例制度的历史回顾
WTO的争端解决机制运行将近二十年,广受尊重与好评,正如DSU第3.2条指出的,这个机制是保护多边贸易制度安全性和可预测性的核心,是成员们在各个协定下权利义务实现的具体保障,它还起到按照国际公法的习惯规则解释和澄清各协定条文含义的作用。但除此之外,DSU作为条约还预先设定了一把达摩克利斯之剑(the Sword of Damocles),预示着即使是一个良好的制度,其运行的道路也难免有崎岖的风险,需要一种警示来防范或者应付这种风险。
这个警示提醒所有争端解决程序的参与者,争端解决机构的裁决和建议不能增加或减损成员们在各多边协定下的权力和义务,这是原则的底线。由谁来按照什么规则来确定WTO争端解决机制的运作是否走偏到了“增加或减损成员们在各多边协定下的权力和义务”的地步,条约并未规定。争端解决制度是靠人来支持和运作的,而人的监督在组织的层级上总有一个终止的时候。在国际法上,WTO是一个对人的有限性认识较多的组织,因此它在设立一个专家组解决争端的程序之外,还史无前例地设立了一个常设的上诉机构,对于法律解释和法律适用是否合法的问题进行审查把关。这样一个两级的争端解决程序比较容易形成一个事实上遵循先例的传统。
先例应在多大程度上被遵循?这既是一个近乎抽象的哲学问题,也是一个具体实践问题。划分界限从来就是最难说清的。上诉机构曾经明确说明,WTO没有遵从先例的原则。这一点上,WTO继承了国际法从联合国《国际法院规约》第59条而来的传统。在1996年的日本酒税案(Japan-Alcoholic Beverages)中,上诉机构一方面不承认WTO有遵循先例的原则,说本案的裁决仅仅约束本案的当事方;另一方面又确认了GATT的判例是GATT的获得性知识或经验,法语称为“acquis”(knowledge, attainment, achievement),其功能起到了创造合理期待的作用。这意味着,在相同的情况下,后来的专家组或者上诉机构应该对相关法律问题应遵循相同的原则:
Adopted Panel reports are an important part of the GATT acquis. They are often considered by subsequent panels. They create legitimate expectations among WTO Members, and, therefore, should be taken into account, where they are relevant to any dispute. However, they are not binding, except with respect to resolving the particular dispute between the parties to that dispute.[2]
十多年之后的2008年,在美国不锈钢案(US-Stainless Steel from Mexico)当中,上诉机构更加强了遵循先例的要求,甚至认为,不能背离上诉机构在以前裁决中的推理:
158. It is well-settled that Appellate Body reports are not binding, except with respect to resolving the particular dispute between the parties. This, however, does not mean that subsequent panels are free to disregard the legal interpretation and the ratio decidendi (判决理由) contained in previous Appellate Body reports that have been adopted by the DSB……
159. In US—Shrimp (Article 21.5—Malaysia), the Appellate Body clarified that this reasoning applies to adopted Appellate Body reports as well. In US—Oil Country Tubular Goods Sunset Reviews, the Appellate Body held that “following the Appellate Body's conclusions in earlier disputes is not only appropriate, but is what would be expected from panels, especially where the issues are the same.”
160. Dispute settlement practice demonstrates that WTO Members attach significance to reasoning provided in previous panel and Appellate Body reports. Adopted panel and Appellate Body reports are often cited by parties in support of legal arguments in dispute settlement proceedings, and are relied upon by panels and the Appellate Body in subsequent disputes. In addition, when enacting or modifying laws and national regulations pertaining to international trade matters, WTO Members take into account the legal interpretation of the covered agreements developed in adopted panel and Appellate Body reports. Thus, the legal interpretation embodied in adopted panel and Appellate Body reports becomes part and parcel of the acquis of the WTO dispute settlement system. Ensuring “security and predictability” in the dispute settlement system, as contemplated in Article 3.2 of the DSU, implies that, absent cogent reasons, an adjudicatory body will resolve the same legal question in the same way in a subsequent case.[3]
在上述案件中,上诉机构提出,除非有“强有力的理由”,裁决机关在先前判例中对同一法律问题的裁决必须被该裁决机关(上诉机构和专家组)在后来的案件中遵守。可以看出,关于遵循先例问题,上诉机构的立场发生了改变:从一个不承认先例制度存在、只描述先例应常常被后案考虑的态度,演进到了要求秉持遵守先例的原则,并为背离先例设定较高门槛。这和普通法中的stare decisis(遵循先例)的原则日益靠近。这一转变自2008年以来,在2009年的US-Continued Zeroing(DS360)、2011年的US-Anti-dumping and Counter-veiling duties(DS379)、2012年的US-Clove Cigarettes(DS406)和2014年的US-CV/AD Measures(DS449)以及China-Rare Earths(DS431,432,433)当中都有体现。
值得注意的是,在今年的US-CV/AD Measures(DS449)案中,专家组提出了构成“cogent reason”(充分的理由)的条件。专家组认为只是可能有道理但还不足以必须得出另一个解释的不构成“cogent reason”:(1)“In our view, bearing in mind the Appellate Body's particular function in the WTO dispute settlement system, reasons that could support but would not compel a different interpretative result to the one ultimately adopted by the Appellate Body would not rise to the level of “cogent” reasons.”[4]可以构成“cogent reason”的情况有以下几种:(i)按照《建立世界贸易组织的马拉喀什协定》(以下简称为《马拉喀什协定》)第19条作出的解释决定与上诉机构的判例相反;(ii)能证明上诉机构前例中的解释在某种环境下无法运作;(iii)能证明上诉机构前例中的解释与某一个协定的条文冲突,而该条文没有在前例中提出过;(iv)能证明上诉机构的解释是建立在事实错误的基础之上:
“To our minds, ‘cogent’ reasons, i.e. reasons that could in appropriate cases justify a panel in adopting a different interpretation, would encompass, inter alia: (i) a multilateral interpretation of a provision of the covered agreements under Article IX:2 of the WTO Agreement that departs from a prior Appellate Body interpretation; (ii) a demonstration that a prior Appellate Body interpretation proved to be unworkable in a particular set of circumstances falling within the scope of the relevant obligation at issue; (iii) a demonstration that the Appellate Body's prior interpretation leads to a conflict with another provision of a covered agreement that was not raised before the Appellate Body; or (iv) a demonstration that the Appellate Body's interpretation was based on a factually incorrect premise.”[5]
稀土案中面临的就是上诉机构在原材料案中的裁决有没有“cogent reason”可以驱使其背离前案裁决的,以及中国提出有足够的“cogent reason”的问题。后文将对该案专家组和上诉机构的裁决进行具体分析讨论。
二、普通法中的遵循先例原则
一般法律词典中关于“先例”(precedent)的定义是:“An adjudged case or decision of a court, considered as furnishing an example or authority for an identical or similar case afterwards arising or a similar question of law. Courts attempt to decide cases on the basis of principles established in prior cases. Prior cases which are close in fact or legal principles to the case under consideration are called precedents. A rule of law established for the first time by a court for a particular type of case and thereafter referred to in deciding similar cases.”[6]“遵循先例”(Stare decisis)这个拉丁术语的定义是:“To abide by, or adhere to, decided cases. Policy of courts to stand by precedent and not to disturb settled point. ... Under doctrine, when point of law has been settled by decision, it forms precedent which is not afterwards to be departed from, and while it should be strictly adhere to, there are occasions when departure is rendered necessary to vindicate plain, obvious principles of law and remedy continued injustice.”[7]
遵循先例的优点广为人知,有学者将其总结为:(1)同样情况同样处理确保法律上的平等;(2)限制了可能的偏见和任意性;(3)提供法律制度内的可预测性,有利于人们的计划和决定;(4)有助于败诉方执行判决,因为法院判决具有客观公平性;(5)依据先例确保司法判案效率,减少不必要的案件;(6)法官面对新问题时可以使他们更小心地思考各种可能性。[8]但英美法中遵循先例制度在多大程度上被遵守的问题,因时代和国家不同而有差异。有英美法研究学者指出当今美国的法院这条原则执行得更为灵活:
In the history of the common law, two different versions of the principle of stare decisis have prevailed at different times and in different places.[9]In the very strict version,which prevailed in England in the first half in the twentieth century all courts were regarded as bound to follow their own previous decisions, and lower courts were also bound to follow the decisions of the higher courts. … In the looser version which prevailed in England until the twentieth century, and which largely prevails in America today, courts of last resort are not bound to follow their own previous decisions, though they will in practice do so in most ordinary circumstances.[10]
另外,虽然遵循先例对于普通法国家国内法院系统总体而言是一个需要遵守的大原则,但是对于最高法院,这个原则的重要性却不那么明显。事实上,由于最高法院在国家法治中不可取代的作用,美国的最高法院在遵守判例方面有很大灵活性:
Stare decisis is usually the wise policy, because in most matters it is more important that the applicable rule of law be settled than that it be settled right. ... But in cases involving the Federal Constitution, where correction through legislative action is practically impossible, this Court has often overruled its earlier decisions. ... This is strikingly true of cases under the due process clause.[11]
最高法院推翻自己前案的一个原因就是,发现了前案当中有错误,而这个错误若不是由最高法院自己推翻,是很难改正的:
[W]hen convinced of former error, this Court has never felt constrained to follow precedent. In constitutional questions, where correction depends upon amendment, and not upon legislative action, this Court throughout its history has freely exercised its power to reexamine the basis of its constitutional decisions.[12]
在美国法中,除了最高法院以外,州法院在特定情况下也有权不遵守先例。例如在Beshada v. Johns-Manville Products Corp一案中,新泽西州最高法院审查了石棉产品制造商是否有义务在其产品上贴上“危险”标签这一法律责任问题。被告引用了Freund v. Cellofilm Products, Inc.案作为先例,认为医学科学在20世纪60年代之前未发现石棉产品的危害,要从当时的技术状态来看生产商有无提醒产品有毒的责任(state of the art defense)。但Beshada v. Johns-Manville Products Cor案件中新泽西州立最高法院驳回了原告的理由,认为给生产商确定严格的产品责任将对推进风险观念的传播、避免事故发生和简化案件事实的取证过程有利。该判例在2年以后的Feldman v. Lederle Laborataries案中再度被新泽西州最高法院讨论,Beshada v. Johns-Manville Products Cor案中的裁决被评价为“仅适用于那个裁决所针对的具体情况”。法院否定了Beshada v. Johns-Manville Products Cor的推理,返回原来的state of the art原则,裁定制造商只对产品制造之时已知的产品风险负有责任。[13]
在Molitor v. Kaneland Community案中,对于在学校地区发生的校车人身伤害侵权责任是否能够因为发生在校区而免责的问题,伊利诺伊州最高法院认为,虽然按照先例,校区发生的侵权责任有免责的权利,但法院认为当公共政策和社会需求要求法官背离先例时,法官有弹性的选择权力:
“We have repeatedly held that the doctrine of stare decisis is not an inflexible rule requiring this court to blindly follow precedents and adhere to prior decisions, and that when [***25] it appears that public policy and social needs require a departure from prior decisions, it is our duty as a court of last resort to overrule those decisions and establish a rule consonant with our present day concepts of right and justice.”(Bradley v. Fox 7 Ill.2d 106,111; Nudd v. Matsoukas,7 Ill.2d 608,615; Amann v. Faidy,415 Ill. 422)[14]
该法院在判决理由中还援引了新泽西州最高法院在推翻“charitable immunity”先例原则时所提出的理由,即时代不同后来的法官应该按照现今的概念和需求来履行法官的责任:
The unmistakable facts remains that judges of an earlier generation declared the immunity simply because they believed it to be a sound instrument of judicial policy which would further the moral, social and economic welfare of the people of the States. When judges of a later generation firmly reach a contrary conclusion they must be ready to discharge their own judicial responsibilities in conformance with modern concepts and needs.[15]
最后伊利诺伊州最高法院判决在本案中,由于法院背离了校区免于侵权责任的先例,法院判决本案的结果不溯及既往,只对未来的情形有拘束力:
In here departing from stare decisis because we believe justice and policy require such departure, we are nonetheless cognizant of the fact that retrospective application of our decision may result in great hardship to school districts which have relied on prior decisions upholding the doctrine of tort immunity of school districts. The rule herein established shall apply only to cases arising out of future occurrences.[16]
以上对普通法中准许违反先例原则以及何时为何可以背离先例的一些论述说明,虽然遵循先例的原则是英美法的基本原则,但并不表明在此原则之下不存在例外。问题在于,何时以及在什么条件下法院可以背离先例。
三、中国违反出口税承诺是否有权引用GATT第20条抗辩问题的先例与纠正问题
(一)专家组对稀土钨钼出口税违反承诺可否援引GATT第20条抗辩的问题作出裁决
多数专家组成员裁决的主要方法是依照上诉机构在“美国不锈钢案”中确定的一个原则:对于同样的问题,若无充分理由,裁决机关应该以相同的方法解决相同的法律问题,以确保整个系统的安全和可预测性。循此思路,专家组主要审查了本案中是否有新的观点构成“充分的理由”(cogent reason)允许本案专家组背离原材料案的裁决。专家组考察了中国在本案中提出的新观点:(i)议定书条款和GATT 1994之间的体制性关系;(ii)GATT 1994第20条引言“本协定没有任何(条款)可以阻止成员采用下列措施”中的“本协定”没有排除对议定书第11.3段的适用;(iii)考虑WTO协定的前言作整体(holistic)解释时,可以确认中国有权援引GATT第20条抗辩。
在具体分析中,专家组认为,议定书整体是《马拉喀什协定》的组成部分,其条款同时构成《多边贸易协定》组成部分的条件是该条款必须明确指明了某个具体协定。[17]专家组认为,GATT 1994由一些固定的文件组成,没有明文包括《WTO协定》生效之后的加入议定书。因为中国议定书第II部分第1段明文规定“议定书后附的减让表是GATT 1994的组成部分”,减让表才构成GATT 1994的组成部分;而议定书第11.3段中没有类似的文字,所以第11.3段不构成GATT 1994组成部分。[18]专家组认为议定书第1.2段中提及的《WTO协定》的范围仅指狭义的《马拉喀什协定》,不包括后附的《多边贸易协定》。[19]议定书整体只是《马拉喀什协定》的组成部分,其各个条款不构成附属的各《多边贸易协定》的组成部分。[20]
正因议定书整体只是《马拉喀什协定》的组成部分,其各个条款不构成附属的《多边贸易协定》的组成部分,专家组认为议定书第11.3段也不会自动成为GATT 1994的组成部分,因此没有必要去审查第11.3段是否与GATT 1994第2条和第11条有内在联系,也没有必要审查议定书第11.3段的沉默是否意味着GATT 1994第20条的一般例外适用于中国除非有明示的相反规定这一观点。[21]
专家组只作了“观察性论述”,认为GATT 1994中没有禁止出口税的条款,因此议定书第11.3段与GATT 1994第2条和第11条没有内在联系。[22]专家组认为议定书第11.3段文字中只允许两种例外,一是GATT 1994第8条的措施,二是附件6中为了提高出口约束税率而进行谈判的例外。[23]因此,议定书与GATT 1994之间的关系不构成充分理由,不足以推翻原材料案中对议定书第11.3段不能引用GATT 1994第20条抗辩的裁定。
至于中国提出的第20条引言中的文字没有排除中国在出口税措施上引用这一条的论点,专家组认为,第20条一般例外只适用于GATT 1994,不适用于其他协定。[24]因为中国以第11.3段构成GATT 1994组成部分为理由论证第20条一般例外适用于议定书第11.3段[25],而专家组已经裁定议定书第11.3段不构成GATT 1994的组成部分,所以GATT 1994第20条引言中的“本协定”的范围问题也就没有什么实际意义了。[26]
中国还提出,原材料案中上诉机构没有对《WTO协定》序言中提及的不同目标给予适当考虑,进行整体解释,特别是资源与环境保护以及可持续发展目标对议定书第11.3段能不能引用GATT 1994第20条抗辩的问题没有任何指导,这是不合理的分析。[27]《WTO协定》的目的不仅仅是贸易自由化,还包括提高人们的福利和生活水平以及资源的最佳利用和保护环境与资源。为了履行出口税承诺,就一定要放弃和《WTO协定》目标相符合的引用一般例外条款的基本权利,这样的解读与《WTO协定》序言的目的不相符合。[28]
专家组认为原材料案中上诉机构实际上也考虑了《WTO协定》的目的,但是上诉机构认为这些目的都没有对于GATT 1994第20条能否适用于议定书第11.3段提供任何指导。专家组认为,如果上诉机构的解释使得《WTO协定》的环境保护目标不可实现,这样的解释才是荒谬的。[29]但是,保护环境和人类健康的目标可以用不违反WTO义务的方式进行,如果只是不能使用出口税,并不妨碍环境保护目标的实现。[30]
因此,专家组认为中国没有提供充分的理由说明专家组应该违背原材料案中上诉机构的裁定,即GATT 1994第20条例外不适用于议定书第11.3段的出口税义务。
(二)上诉机构关于议定书与《WTO协定》之间的法律关系的分析
1. 专家组相关裁定
在审查1994年《关贸总协定》第20条(g)项能否适用于中国《加入议定书》第11.3段的过程中,专家组审查了中国的下述观点:(i)议定书第11.3段没有文字提及GATT第20条,不能解读为成员不允许中国使用该条抗辩;(ii)议定书第11.3段是1994年《关贸总协定》的组成部分;(iii)GATT第20条引言中“nothing in this Agreement”没有排除中国可以引用GATT第20条为违反出口税义务抗辩;(iv)用整体解释法,考虑《WTO协定》的目的,可以确认中国能用GATT第20条为出口税措施抗辩。
专家组认为,中国提出的4点都不构成“充分的理由”来推翻中国原材料案的结论。其中,专家组驳回了中国的第二个论点,即议定书第1.2段中的《WTO协定》是指《马拉喀什协定》以及附属的《多边贸易协定》,进而驳回了中国提出的,议定书单个条款第11.3段构成《多边贸易协定》之一GATT 1994的组成部分、因为这一条款与GATT 1994第2条以及第11条有内在联系的论点。专家组认定议定书第1.2段中的《WTO协定》仅指《马拉喀什协定》,不包括后附的《多边贸易协定》,而议定书每个条款是否构成附属《多边贸易协定》的组成部分仅仅取决于该条款本身有无明确的文字指引。
2. 中国上诉诉请
中国请求上诉机构推翻专家组在其报告第7.80段、第7.89段和第7.92段作出的“议定书第1.2段中‘the WTO Agreement’一词意指议定书仅仅是《马拉喀什协定》的组成部分,不包括附属协定”的结论。(专家组认为,议定书单个条款可以成为《多边贸易协定》的组成部分,但不是通过议定书第1.2段的规定,而是通过议定书条款中明确提及该多边协定的方式。)
3. 上诉机构分析
上诉机构对《马拉喀什协定》第12.1条文字“such accession shall apply to this Agreement and the Multilateral Trade Agreements annexed thereto”作出了如下解读:加入行为适用《马拉喀什协定》及所有附属的《多边贸易协定》中的权利义务[31];《马拉喀什协定》第2.2条和第12.1条一同解读的结果是,一揽子协定的根本原则适用于已有的和新加入的成员[32];《马拉喀什协定》第12.1条本身没有开创一个议定书条款和多边贸易协定条款之间的“内在联系”的实体关系,它只是一个关于框架制度的协定。[33]
上诉机构对议定书第1.2段中“this Protocol… shall be an integral part of the WTO Agreement”这句话作出了如下解读:按照议定书第1.2段上下文,即第1.2段第一句:其中的WTO Agreement意指最新版本的WTO Agreement,不一定包括也不一定排除后附的《多边贸易协定》[34];议定书第1.1段中的WTO Agreement仅指《马拉喀什协定》[35];第1.3段中的WTO Agreement仅指《马拉喀什协定》[36];2001年多哈部长会议决定:这里的《马拉喀什协定》和议定书第1.1段含义相同。[37]
上诉机构认为,《加入议定书》第1.2段只是在议定书条款和《多边贸易协定》之间建立了一般性的桥梁,此处的《WTO协定》可能排除了《多边贸易协定》,而其他段落的《WTO协定》是否包含《多边贸易协定》需要依据个案的情况决定:
It appears the term “WTO Agreement” in the second sentence of paragraph 1.2 may refer to the Marrakesh Agreement, that is, to the “WTO Agreement” excluding the Multilateral Trade Agreements.[38]
上诉机构指出,议定书某条款的文字是否明确提及(express textual reference, or the lack of it)某《多边贸易协定》对确定二者之间的关系没有决定性作用。[39]对这一问题进行分析需要综合考虑该段落的文本、上下文(包括该段落的直接上下文、《加入工作组报告》、其他适用协定)、《WTO协定》的目的宗旨,和WTO一揽子协定的体系框架和任何有关的案例。[40]在原材料案中,上诉机构考虑的不仅是第11.3段缺乏与GATT 1994的文字联系,还有第11.3段提及附件6和GATT第8条的事实,第11.3段单纯提及GATT第8条不等于第20条能适用于出口税措施。[41]中国未对原材料案结论提出异议,因此上诉机构不会重开讨论。[42]由于中国没有上诉所有的法律点,上诉机构在本案中没有推翻原材料案的最终结论。虽然如此,上诉机构在稀土案中明显和原材料案的整个文本主义推理方式保持了一个距离。这也说明上诉机构确实在一定程度上重新审视了这个解释问题。
上诉机构还对中国的如下两个主要观点进行了分析:首先,中国认为,《马拉喀什协定》第12条与议定书第1.2段共同解读,能得出议定书单个条款是《马拉喀什协定》或后附的某个《多边贸易协定》的组成部分的结论,取决于该条款义务与哪个协定有内在联系(intrinsic relationship)[43]。上诉机构认为“内在联系”论点没有和议定书第11.3段GATT第2条、第11条的文字联系起来[44],中国也没有对这一问题进行清晰界定,因此GATT 1994第20条不能自动被移植到议定书第11.3段[45]。其次,中国认为,议定书和多边协定是前约与后约的关系,按照《维也纳条约法公约》第30条第3款,有冲突时后法优于前法,因此第11.3段义务高于GATT第11条的义务。议定书作为后法,不允许附件6之外的出口税。上诉机构则认为,中国没有展开讨论这个观点,上诉机构不认为用《维也纳条约法条约》第30条第3款来理解一揽子协定不同部分之间的关系是贴切的。[46]
有几个论点值得注意:上诉机构认为议定书第1.2段中的《WTO协定》是指狭义的《马拉喀什协定》还是指广义的、包括《多边贸易协定》在内的一揽子WTO协定,对于该段的法律效果没有决定性[47],对理解两者关系也没有决定性,因此上诉机构对问题决定不作裁定。[48]
此外,上诉机构认为《马拉喀什协定》第2.2条已经使《多边贸易协定》成为一揽子协定的组成部分,议定书第1.2段使议定书整体也成为这个一揽子协定的组成部分[49]。议定书第1.2段是连接议定书和《多边贸易协定》的桥梁,但不能自动移植权利义务进入另一个部分,需要进行整体分析才能决定。[50]
4. 上诉机构裁定
上诉机构驳回中国对于《加入议定书》第1.2段和《马拉喀什协定》第12条第1款的解释,即中国《加入议定书》的特定条款构成《马拉喀什协定》或与该特定条款有本质联系(where an intrinsic relationship exists)的某一多边贸易协定的组成部分(integral part)。
上诉机构认定专家组作出的裁定并无错误,该裁定为:“中国《加入议定书》第1.2段第2句的法律效果”并非规定“《加入议定书》的单个条款均构成《马拉喀什协定》所附《多边贸易协定》的组成部分”。
上述机构认定并无必要对中国《加入议定书》第1.2段第2句中“WTO协定”的范围进行解释。
上述机构认定对于中国《加入议定书》某一单独条款和《马拉喀什协定》和该《协定》所附的《多边贸易协定》条款间的特殊关系问题,特别是这些《多边贸易协定》的例外规定是否可以适用于对《加入议定书》违反的问题,必须基于条约解释的习惯国际法对相关条款进行全面分析,并考虑该争端的具体情况作出解答。这一分析必须起始于对中国《加入议定书》相关条款的文本分析,并考虑该条款的上下文,包括《加入议定书》本身和相关的《加入工作组报告》的内容,以及WTO法律体系内的各协定。这一分析必须同时考虑到WTO体系“一揽子协定”的总体结构和其他相关解释因素,并且必须考虑每一争端的具体情况,包括涉案措施和被诉违反的性质。
四、上诉机构报告的推理有瑕疵且未完成上诉请求的裁决
上诉机构结论中的“中国《加入议定书》第1.2段第2句的法律效果”并非规定“《加入议定书》的单个条款均构成《马拉喀什协定》所附多边贸易协定的组成部分”。
6.1 b. finds that the Panel did not err in stating that “the legal effect of the second sentence of Paragraph 1.2” of China's Accession Protocol is not that “the individual provisions thereof are, integral parts of Multilateral Trade Agreements annexed to the Marrakesh Agreement”.
这一结论和上诉机构报告中的如下论证分析,似乎对于解决加入议定书第11.3段是否构成GATT 1994的组成部分这一专家组阶段讨论的法律问题均未提供有价值的指导:
In our view, whether the term “the WTO Agreement”, as used in Paragraph L2, second sentence, of China's Accession protocol, is referring to the narrow or broad connotation of the term is not dispositive of our understanding of the legal effect of Paragraph 1.2. Rather, the operative term of Paragraph 1.2 is “an integral part”. Thus, just as Article II:2 of the Marrakesh Agreement makes the Multilateral Trade Agreements integral parts of the single package of WTO rights and obligations, paragraph 1.2 of China's Accession Protocol makes China's Accession Protocol, in its entirety, an integral part of the same package.[51]
(一)问题一
若议定书整体是整个WTO一揽子协定的组成部分,上诉机构认为第1.2段中的“组成部分”是解释的重点,那么议定书具体是什么协定的组成部分也应该是重要的解释问题。为什么这点就不具有决定性呢?确定议定书是什么协定的组成部分,不正是为了厘清议定书和多边贸易协定的具体关系吗?为什么上诉机构却认为不必要解释这个问题呢(“find it unnecessary to opine on the scope of the term ‘WTO Agreement’ in the second sentence of Paragraph 1.2 of China's Accession Protocol”)[52]?
(二)问题二
若议定书整体是整个WTO一揽子协定的组成部分,这是否等同于承认,议定书第1.2段中的《WTO协定》的范围超过了《马拉喀什协定》的范围,是指广义的一揽子协定?上诉机构原本可以说议定书整体是WTO一揽子协定整体的组成部分。这就完成了中国上诉请求当中要求上诉机构给出的中间结论。为什么此后上诉机构却说,不接受中国的解释?(We decline to accept China's interpretation of paragraph 1.2 of China's Accession Protocol and Article XII:1 of the Marrakesh Agreement as meaning that a specific provision in China's Protocol of Accession is an integral part of the Marrakesh Agreement or one of the Multilateral trade Agreements to which it intrinsically relates.)从逻辑上说,若议定书整体是WTO一揽子协定整体的组成部分,其中每个条文为什么不能是《马拉喀什协定》或者某一个《多边贸易协定》的组成部分呢?有某个条款既不是前者也不是后者的组成部分吗?上诉机构是否有责任把两者的关系论述得更为清楚?
(三)问题三
上诉机构完全没有论述在稀土案上诉中中国提出的一个新观点——议定书附件7的脚注5:
“107. Another important contextual provision for interpreting the terms “the WTO Agreement” as used in Paragraph 1.2, second sentence, of China's Accession Protocol is contained in Annex 7 of China's Accession Protocol. That Annex 7 is entitled “Reservations by WTO Members”. According to that annex, Poland reserved its right to continue to apply certain anti-dumping measures after China's accession to the WTO but the annex specifies that “the bringing of these measures into conformity with the WTO Agreement will be effected by the end of 2002.” The related footnote 5 clarifies that the term “the WTO Agreement” refers to “[t]he WTO Agreement as defined in the Protocol on the Accession of China, Section 1, para. 2”.
108. Given that the disciplines regarding anti-dumping measures are exclusively embodied in the GATT 1994 and in the Anti-Dumping Agreement, this is an additional, very strong, indicator that the term “the WTO Agreement” as used in Paragraph 1.2 of China's Accession Protocol refers to the WTO Agreement as a whole, i.e. the Marrakesh Agreement including the multilateral trade agreements annexed thereto. Otherwise, if “the WTO Agreement” in Paragraph 1.2 of the Accession Protocol were to be read as a reference to the Marrakesh Agreement alone, the relevant part of Annex 7 of China's Accession Protocol would not convey any effective meaning.[53]
在上诉开庭过程中上诉机构提问了双方对中国这个论点的意见,但是最后上诉机构却没有在报告中给出自己的答案,这可能造成忽视议定书第1.2段的有关Context的结果,对于第1.2段的解释带来缺陷,无法保证上诉机构所给的解释结果达到整个条约系统的和谐。可能这也是为什么上诉机构回避裁决这个法律问题的原因,但这同时也回避了上诉机构应当承担的责任。考虑新提出的Context有可能使上诉机构得出与原材料案不同的结论,如何纠正以前判例,对上诉机构来说也是一个新问题。
(四)上诉机构没有完成中国提出的上诉请求
中国的上诉通知第1.3段第四个要点是,“The Panel unduly found that the word ‘shall be an integral part of the WTO Agreement’ in the second sentence of paragraph 1.2 of China's Accession Protocol leads to the conclusion that China's Accession Protocol is thereby made an integral part of the Marrakesh Agreement excluding the multilateral trade agreements annexed thereto.”
这项上诉请求的核心是1.2段中第2句话里的“WTO Agreement”的scope是什么,并不触及议定书每一个单个条款和《马拉喀什协定》以及《多边贸易协定》之间具体的关系问题。上诉机构至少可以只触及这个问题,推翻专家组在专家组报告的第7.80、7.89、7.92段的结论,而不一定必须论述每一个段落是否都能和《WTO协定》的某个组成部分(多边贸易协定)挂钩的问题。遗憾的是,上诉机构没有这么做。
五、反思
(一)上诉机构认为没有必要裁定第1.2段中的“WTO协定”范围究竟是《马拉喀什协定》还是WTO一揽子协定的观点不合常理
专家组裁定第1.2段说议定书是《马拉喀什协定》的组成部分,所以其中的具体条款不是后附的《多边贸易协定》组成部分(7.92)。后果是什么呢?是专家组以此为理由直接否认第11.3段与GATT 1994之间存在前者是后者组成部分“integral part”的关系。专家组更进一步说:“Accordingly, it is not strictly necessary… to address the remaining elements of China's argument, which include the propositions that (i) the obligations in Paragraph 11.3 is ‘intrinsically’ related to Articles II and XI of the GATT 1994; and (ii) assuming that Paragraph 11.3 is an ‘integral part’ of the GATT 1994, Paragraph 11.3 is therefore subject to the general exceptions in Article XX of the GATT 1994 ‘unless there is explicit treaty language’ to the contrary.”[54]
最后,专家组得出结论说:“the systemic relationship between its Accession Protocol and the GATT 1994 is not a ‘cogent reason’ for departing from the Appellate Body's finding that the obligation in Paragraph 11.3… is not subject to the general exceptions in Article XX of the GATT 1994.”[55]
另外,关于中国在专家组阶段提出的另一个新观点:“‘nothing in this Agreement’ in Article XX of the GATT 1994 does not exclude the availability of Article XX to defend violation of paragraph11.3 of China's Accession Protocol”,专家组认为中国的这个观点是建立在议定书中货物贸易的WTO-plus条款是GATT 1994组成部分的基础之上的。而专家组反对这个论点,理由是,按照议定书第1.2段,议定书整体是《WTO Agreement》(狭义的《马拉喀什协定》)的组成部分[56],暗含着和GATT 1994无关的结果,所以专家组认为中国在这个问题上的论点没有实际意义。[57]
因此,专家组实际上使用了议定书第1.2段中的“WTO Agreement”的范围,作为最终裁定第20条不能用于议定书第11.3段的逻辑基础。专家组先是否定中国在下一步分析中论述的议定书第11.3段是GATT 1994组成部分的论点,接着否定了GATT 1994第20条序言的文字本身未排除适用于第11.3段的观点(事实上正相反,上诉机构在出版物案中已经裁定,GATT第20条适用于议定书第5.1段的抗辩)。对于在专家组的整个论证中起到这样基石作用的一个法律解释问题,上诉机构为什么不予裁决?这样的处理是否合理、明智?DSU第17.6条规定:“An appeal shall be limited to issues of law covered in the panel report and legal interpretations developed by the panel。”DSU第17.12条又规定:“The Appellate Body shall address each of the issues raised in accordance with paragraph 6 during the appellate proceeding.”从这条的文字看,上诉机构应当就每个提出的法律解释问题作出裁决。
上诉机构曾经说条约的每个文字都有意义,那么议定书的第1.2段的“WTO Agreement”的含义怎么能说是不重要的,只有第1.2段中的“integral Part”是重要的?半句话的含义清楚并不能代表整个句子的含义是清楚的。上诉机构在阿根廷鞋的保障措施案中曾经提出:
a treaty interpreter must read all applicable provisions of a treaty in a way that gives meaning to all of them, harmoniously.[58]And, an appropriate reading of this “inseparable package of rights and disciplines” must, accordingly, be one that gives meaning to all the relevant provisions of these two equally binding agreements.[59]
这个规则被称为effective rule of treaty interpretation,换句话说,条约当中没有哪个字是没有含义的。而上诉机构在本案中说,议定书第1.2段中的WTO Agreement这个词究竟意指狭义还是广义的范围没有实际含义,这与以前的条约解释原则相冲突。所以这个“不裁”的理由似乎不能令人信服,甚至违背了上诉机构以前的判例原则。
(二)上诉机构的裁决说明中方应该指出原材料是错案并对第11.3段与GATT 1994的关系进行抗辩
上诉机构在结论部分裁定:
“6.4 上述机构认定对于中国《加入议定书》某一单独条款和《马拉喀什协定》以及该《协定》所附的《多边贸易协定》条款间的特殊关系问题,特别是这些《多边贸易协定》的例外规则是否可以援用对违反《加入议定书》承诺的措施进行抗辩,必须基于条约解释的习惯国际法对相关条款进行全面分析,并考虑该争端的具体情况作出解答。”
在推理分析过程中,上诉机构也说议定书第11.3段的这个问题还要具体案件具体分析[60]。但中国在上诉中没有提出自己在第11.3段上的观点,也没有上诉这一点。中国也没有上诉原材料案的结论,所以上诉机构没有必要重新讨论原材料案结论的裁决对与错[61]。相反,上诉机构把原材料案中原来对第11.3段所作的分析归纳了一下[62],重新认可原来的结论就很容易地分析完毕了。中国反对的观点并没有被详细而完善地讨论。没有对质的论述当然不可能完美。
假如我们上诉了专家组的进一步裁决:第11.3段不是GATT 1994的组成部分,从而GATT第20条不适用于议定书第11.3段的抗辩。情况会如何?我们会拿出更多的证据和论点提供给上诉机构,使其必须面对矛盾作一个合理的裁决、一个纠错的裁决。WTO目前的先例制度并没有说后案永远不可偏离先例,2014年美国双反措施案(DS449)专家组作出的裁决中已经设定了一些标准,符合这些标准的,可以偏离先例。
如果我们拿这个前案的标准来衡量一下稀土案的这项专家组裁决。可以偏离前案的情况包括:“(i)a multilateral interpretation of a provision of the covered agreements under Article IX:2 of the WTO Agreement that departs from a prior Appellate Body interpretation; (ii) a demonstration that a prior Appellate Body interpretation proved to be unworkable in a particular set of circumstances falling within the scope of the relevant obligation at issue; (iii) a demonstration that the Appellate Body's prior interpretation leads to a conflict with another provision of a covered agreement that was not raised before the Appellate Body; or (iv) a demonstration that the Appellate Body's interpretation was based on a factually incorrect premise.”
1. 中国能否证明原材料案中上诉机构的裁决在稀土案中“unworkable”
原材料案中裁决GATT 1994第20条不适用于第11.3段的主要原因是第11.3段字面上没有提及第20条。考虑第11.1段和第11.2段作为上下文,没有提及的就应该和GATT 1994的第20条没有联系,所以不可引用。但在中方的第二次书面陈诉中,中国提出了议定书的第7.3段,该段明确提出中国将不引用《TRIMs协定》第5条(过渡期条款),说明若中国放弃有关协定中的权利,需要明示进行。同理,放弃第20条中引用例外的权利也应该明文放弃才合理。若无明文放弃,怎能推定中国放弃了这个权利?专家组并无肯定性证据(positive evidence)来证明中国弃权。议定书第7.3段这个条款在原材料案中没有提出来过,现在的情况,将使原材料案中的推理互相矛盾不能达到内在和谐,所以使得那个结论不可行“unworkable”.在这种矛盾情况下,上诉机构可以采用加拿大汽车案中的推理,说“text is not dispositive”,然后必须寻找新的解释依据来重新进行整体分析(holistic analysis)再得出客观的结论。
2. 中国能否证明原材料的推理和covered agreement条款相冲突
原材料案的裁决和GATT 1994第1条的最惠国待遇条款冲突。因为专家组和各方均同意,GATT第1条适用于出口税承诺。但第11.3段并没有提及该条,正如没有提及第20条一样。能适用于GATT第1条,为什么不能适用于第20条呢?特别是考虑到他们都在相同的一个协定里。原材料案的裁决与GATT 1994第1条产生了冲突,而这一条是原材料案没有讨论过的新条文。此外,原材料案的裁决也和GATT 1994第20条的引言冲突:“Nothing in this Agreement shall be construed to prevent the adoption… of measures”,这里的“This Agreement”不能被解释为仅仅指GATT 1994这个协定,因为第20条在中国出版物案中已经被上诉机构裁定为可以适用于议定书第5.1段贸易权承诺的抗辩,而贸易权承诺已经超出了GATT 1994的范围。现在若说GATT第20条绝对不能适用于GATT 1994以外的协定或者议定书条款,这和以前的先例解释有冲突。那么既然GATT第20条能适用于第5.1段,为何不能适用于第11.3段?议定书第5.1段仅仅提及了WTO Agreement,并未提及GATT 1994。在出版物案中,上诉机构只是因为第5.1段和GATT之间有“clear and discernible link”,就裁定GATT 1994第20条可以引用。稀土案中,中国说第11.3段和GATT 1994有内在的密切关系,所以GATT第20条也应该适用于第11.3段。这在本质上与出版物案中第5.1段和GATT 1994第20条的关系是相同的。第三方阿根廷在上诉陈述中也持有这个观点。
在证明第11.3段和GATT 1994内在联系方面,我们在上诉开庭口头回答问题时,已经提及过一份东京回合的谈判历史文件,一个新的解释依据,证明成员们在那时就认为出口税是和GATT多个条款有着密切关系。考虑到原材料案的推理有诸多的矛盾,新的证据就显得尤为重要。这个证据文件说明早在东京回合谈判时,缔约方就把出口税措施作为与GATT若干条款密切相关的条款来进行谈判,至于没有谈成新规则则是一个不同的问题。
这份文件的文件号和名称是:MTN/FR/W/20/Rev.2,the Annex to point 5 of the Note by the Acting Chairman of Group “Framework”:“Statement of Existing GATT Provisions Relating to Export Restrictions and Charge”
该文件根据缔约方在东京回合中对出口税谈判的需要,列出了谈判代理主席给缔约方的一个研究“Note”,其中列举了GATT第11.1条、第1.1条、第2.1(a)条以及第20条等作为与出口税相关点的条款(“provisions have a bearing on export duties”). Point 5 provides that “[t]he participants in the Multilateral Trade Negotiations have examined the various existing provisions of the General Agreement relating to export restrictions and charges. The Annex contains a statement of these provisions.”
这份文件可以证明在东京回合谈判中,缔约方的共同意向是认为出口税措施与这些条款相关联。本案中中国能否证明原材料案的裁决所依据的事实前提存在错误?
原材料案中说,成员们的共同意愿是只要没有明文提及GATT第20条,议定书的条款就不能引用第20条。但是俄罗斯的口头陈述中已经提出在俄加入谈判过程中俄罗斯曾经提出一段文字明确要求可以引用所有协定中的例外条款,被成员们以多余为由而说服删掉了此话。[63]虽然美国、欧盟后来在回答专家组问题中没有承认这点,但至少俄罗斯的证言打破了原材料专家组认定的事实,以为成员的共同意愿是无明文提及的例外便不适用于议定书具体条款的论点。这点就成为了事实性错误,需要专家组在本案中不予考虑。
这几条都构成DS449案专家组提出的推翻前案判例的合法条件。最后专家组应该按照双方提出的所有考虑因素按照《维也纳条约法条约》作整体解释来重新确定第20条是否可以援引来为出口税措施抗辩。
如果我们上诉了所有的问题,上诉机构就有责任考虑中国提出的所有论点,总结一下中方所提出的这个问题上的各种观点以及专家组的考虑失误如下:
“在专家组程序中,中国提出了原材料案中没有涉及的更多上下文条款,包括《WTO协定》第12.1条[64]、GATT第2.1(a)条[65]以及GATT第11.1条[66]和GATT第20条引言。[67]中国还提出一个解释原则,即如无明文的相反规定,GATT第20条中允许的例外规则可以被中国援引来为违反议定书第5.1段和第11.3段承诺的措施抗辩。[68]中国提出了GATT第1.1条[69]以及议定书第7.3段作为更多的上下文条款帮助专家组对着以问题进行考虑周全的解释[70]。中国还提及了GATT第20条引言的文字[71]以及WTO Agreement的目标与目的对这一问题的解释应当产生何种影响。[72]
尽管专家承认中国关于议定书条款与GATT 1994之间有内在联系的论点是一个新的论点并且提出了复杂的法律问题[73],中国提出的上述这些条款及原则却没有得到专家组多数成员的妥善考虑[74]。专家组多数成员考虑了原材料案中以及考虑过的议定书条款第11.1、11.2、11.3段,以及第5.1段和原材料案中已经考虑过的加入工作组报告的有关段落有关[75],本案中专家组多数成员只对《马拉喀什协定》第12.1条作了有限的分析,以确定议定书第1.2段中的“WTO Agreement”的范围。[76]但专家组多数成员未能客观完整地分析这一条的含义及其影响。值得注意的是,专家组有一位成员注意和考虑了中国的观点,并且发表了不同意见,同意中国对议定书第11.3条的解释,认为该条是GATT 1994的组成部分,中国可以引用GATT第20条来为违反出口税义务辩护。
最为关键的是,专家组多数成员未能对多个中方提出的有关条款进行考虑。具体来说,通过排除考虑中国提出的GATT第2.1(a)条和第11.1条、第20条引言、第1.1条,以及议定书第7.3段,专家组就已经排除了和解释了与这个问题密切相关的很宽范围的若干上下文条款。[77]
此外,上诉阶段中方还提出了议定书的Annex 7作为议定书第1.2段的context,以及东京回合出口税谈判历史的文件作为出口税与GATT 1994有密切关系的证据,也作为证明成员们已有共识的历史证据供上诉机构考量。
有了这些整体考虑的因素,上诉机构是能够发现原材料案中的解释考虑不周的,并且也有机会在本案中考虑更多的相关上下文条款来对这个问题重新进行整体解释。本案中还有俄罗斯提出的“例外不能援用于议定书承诺”的所谓共识并不存在的证据,再考虑《WTO协定》不仅有自由贸易的目标还有可持续发展和环境保护的目标,综合考量这些因素,应该得出议定书条款若未有明示文字表达弃权,不能假设成员在作出经济性质的承诺时,同时也默示放弃了采取其他合法政策措施的例外权利。
六、结论
若我们提出在这个问题上所有法律点的上诉,稀土案上诉机构应对所有因素进行整体分析,得出结论在此案中专家组作出的裁决是错误的,原材料案中上诉机构作出的认定也应该在新的证据和论点面前予以纠正。只有纠正错误,保证条约的正确解释,才能不以判例“增减成员在条约下的权利和义务”,符合DSU第3.2条中那把“达摩克利斯之剑”的要求。上面的分析证明,上诉机构有很多纠错的理由。若上诉机构在应该纠错的案件中没有纠错,则是一件遗憾之事。在责任感和公平性上,上诉机构应该对所有WTO成员负责,包括对中国和所有新加入的成员负责。这个重大责任需要上诉机构有一个更灵活全面地考虑案件所有因素作出客观裁决的思考和推理方式,而不是教条地遵守错误的先例。现在,上诉机构的裁决已经和原材料案件的结论保持了一个距离,未来是否在另一个合适的机会彻底纠正原材料案的结论,值得成员们高度重视和继续观察。
(编辑:李冬冬)