- 唐诗三百首译注
- (清)蘅塘退士编选 史良昭 曹明纲 王根林译注
- 1384字
- 2021-04-04 03:23:20
桃源行
王维
渔舟逐水爱山春,
两岸桃花夹古津〔1〕。
坐看红树不知远〔2〕,
行尽青溪不见人。
山口潜行始隈隩〔3〕,
山开旷望旋平陆〔4〕。
遥看一处攒云树〔5〕,
近入千家散花竹。
樵客初传汉姓名〔6〕,
居人未改秦衣服。
居人共住武陵源〔7〕,
还从物外起田园〔8〕。
月明松下房栊静〔9〕,
日出云中鸡犬喧。
惊闻俗客争来集,
竞引还家问都邑〔10〕。
平明闾巷扫花开〔11〕,
薄暮渔樵乘水入〔12〕。
初因避地去人间〔13〕,
及至成仙遂不还。
峡里谁知有人事〔14〕,
世中遥望空云山。
不疑灵境难闻见〔15〕,
尘心未尽思乡县〔16〕。
出洞无论隔山水,
辞家终拟长游衍〔17〕。
自谓经过旧不迷,
安知峰壑今来变。
当时只记入山深,
青溪几曲到云林。
春来遍是桃花水〔18〕,
不辨仙源何处寻。
【题解】
桃花源是晋代诗人陶渊明虚拟的一个理想的乐园。本诗是根据陶渊明《桃花源记》再创作的著名诗篇。与陶渊明原作着意描写没有剥削和压迫,以寄托其在中世纪黑暗时代里的乌托邦理想不同,王维则着意于描写它的优美恬静的自然景色,以抒发他对大自然的热爱。有个版本在诗题下注“时年十九”,如果属实,则由此可知诗人很早就具备了描绘自然景物的卓越才能。本诗行文从容不迫,井然有序,颇见大家风范。清人翁方纲认为“古今咏桃源事者,至右丞而造极”(《石洲诗话》)。
【注释】
〔1〕 古津:古渡口。
〔2〕 红树:指盛开桃花的桃树。
〔3〕 潜行:静悄悄地走。 隈隩(wēi ào):形容山路曲折幽深。
〔4〕 旋:随即。 平陆:平坦的原野。
〔5〕 攒(zǎn):聚集。 云树:茂密如云的树林。
〔6〕 樵客:原指樵夫,这里指进入桃源的渔人。古代渔樵并称,常互用。 汉姓名:指汉代皇帝的姓氏。
〔7〕 武陵源:即桃花源,相传属武陵郡(今湖南桃源)。
〔8〕 物外:世外。 起:营造。
〔9〕 栊:窗户。
〔10〕 都邑:城镇,指桃源中人以前的家乡。
〔11〕 平明:天刚亮时。 闾巷:大街小巷。 扫花开:指打扫落花后开门。
〔12〕 薄暮:傍晚。 渔樵:偏义复词,指进入桃源中的渔人。
〔13〕 避地:指避开秦时战乱之地。 去:离开。
〔14〕 峡里:两山之间,指桃源。 有人事:指有人生活居住。
〔15〕 灵境:仙境,指桃源。
〔16〕 尘心:俗念。 乡县:指家乡。
〔17〕 终拟:又想,还是打算。 游衍:留连徘徊。
〔18〕 桃花水:春天桃花开时因雨水多而引起的大水。
【译文】
小渔船追逐着春天的山山水水,不觉来到桃花夹岸的古老渡口。因观看满树缤纷忘了路的远近,不见了人影才知行至青溪尽头。开始在幽曲深邃的山脚下行走,随后山势豁然开朗现出了平地。远望有个地方聚集着云烟树木,走近前去只见家家的花竹披离。打柴人首先报出了汉代的姓名,当地居民却没改变秦时的服饰。他们同住在不为人知的武陵源,还在这尘世外建起了村落田园。月光照着松下的窗口一片静恬,朝阳从云层中升起时鸡鸣狗喧。听说有外客都吃惊地聚在一起,争着领回家中询问故乡的情景。天刚亮街头巷尾都在打扫花径,黄昏时分回返的渔樵沿水而行。当初因躲避秦乱离开尘俗人世,等到成了神仙也就不想再归还。深邃的山谷中谁还知道有人在,人世间远远望去只是一片云山。不再怀疑那仙境难以耳闻目见,只有尘心未尽仍然把家乡思念。出洞后无论山水相隔有多遥远,最终还想辞别家人去长期游览。自以为以前曾经去过不会迷路,哪知道峰峦沟壑如今面貌大变。只记得当时进入了大山的深处,沿青溪转几弯就能见云烟桃林。春天来到后遍地都是桃花流水,难以辨识的仙源能去哪里找寻。