- 唐诗三百首译注
- (清)蘅塘退士编选 史良昭 曹明纲 王根林译注
- 574字
- 2021-04-04 03:23:18
月下独酌
李白
花间一壶酒,独酌无相亲。
举杯邀明月,对影成三人。
月既不解饮,影徒随我身。
暂伴月将影〔1〕,行乐须及春。
我歌月徘徊,我舞影零乱。
醒时同交欢,醉后各分散。
永结无情游〔2〕,相期邈云汉。
【题解】
原作四首,此为其一。从其三“三月咸阳道”、其四“虚名安用哉”句意看,诗应作于李白天宝元年至三载(742—744)应召入长安期间。
诗作劈头先写“独酌”,继而以主要篇幅写邀月对影,化为虚拟的“交欢”。全篇以花好月明之夜为背景,围绕着饮酒的主线,层层展开“我”、“月”、“影”三者之间眼花缭乱的关系,表面上是写“行乐”,其实是借以抒发现实生活中孤独踽凉、苦无知音的悲哀。但因李白生性疏放,酷爱自由,所以诗中又充溢着一种不甘困坐愁城、追求精神超越的豪逸之气。全篇无中幻有,淋漓尽致,千古奇趣,就地觅得,诗情波澜起伏而又纯乎天籁,所以向来为人们所喜爱。
【注释】
〔1〕 将:同,和。
〔2〕 无情:忘情,尽情。
【译文】
花间摆下一壶美酒,独饮独酌,苦于伴儿没有。举起酒杯向明月发出邀求,加上身影,就成了三个朋友。明月当然不懂饮酒的玩意,影子可是同我寸步不离。暂且同月亮和影子相伴一起,寻求快乐,就不能错过春天的时机。我唱起歌,月亮恋恋地不肯离开;我跳起舞,影子跟着我东倒西歪。清醒时我们一齐分享欢悦,沉醉后大家不妨各自分别。我们永远订下尽兴同游的成约,相会在那遥远的天上世界。