4. 不可以说“I am a good friend with him.”

“我和他是好朋友。”译作:“I am a good friend with him.”。为什么不对?应该怎样译,才合英文的惯用语法?

【解答】应说“I am good friends with him.”。主语分明是单数,下接的补语却要改成复数,原是英文的一种特殊的表现法,在其他的语言,如法文、德文或意大利文里面都没有的。这是两个不同的表现法混淆起来,所变成的一个四不像的杂种。在现代英文中,这种构成的习语,习见不鲜,在主张纯正英文(Pure English)的学者看来,这简直是把英文糟蹋了,所以他们对于这个的专门术语,叫作“污染”(contamination)。不幸的是,这种污染的英文,居然被惯用法(usage)所认可,而成为现代英文的一部分了。

原来是两句很通顺的英文,一句说“I am friendly with him.(我和他友善。)”,一句说“He and I are friends.(我和他是朋友。)”。这两句混合起来便成为“I am friends with him.”了。这个混血儿的产生为时是很早的,因为Shakespeare在他著的《亨利四世》上卷第三幕第三场二百零二行中,便有这样的说法:

“I am good friends with my father,”says Prince Hal,“and may do any thing.”(我和我父亲已经回复旧好,现在我什么事情都可以做了。)(虞尔昌译)

英文表示“与人亲密”或“与人重修旧好”的意思,就用to be(或make或keep)friends with这个习语。但也有用单数的时候,不过不是说友善,如:

He is our friend.(他是我党。)

I am a friend to(或of)liberty.(我爱自由。)

He is no friend to(或of)peace and order.(他不维护治安。)

He is a friend to commerce.(他赞助商务。)