一、问题的提出

“通史”一词,大家都很熟悉。例如在书店里常常看到以“中国通史”“世界通史”“欧洲通史”等等为题的历史书籍,大家见了都觉得能知道它们的内容大概都说什么,而不会有疑问。又例如,在大学里,通常开有“中国通史”“世界通史”等课程,大家一看也都很明白,知道那不是某朝某代或者某一时期的“断代史”,也不是某一专门史。所以,看起来其中并没有什么问题。

可是,当我们把一些译名为“通史”的外文原书拿来一对照,就会发现事情有些蹊跷。例如,海思(Hayes)等人所编的World History就曾经被译称《世界通史》,其实只是《世界史》(后来的译本已经改作《世界史》)。鲁滨逊(Robinson)等人所编的A General History of Europe在过去曾被许多学校用作教材,通常被人们称为《欧洲通史》,其实也只是《欧洲(全)史》。斯塔夫里阿诺斯(Stavrianos)所编的A Global History现被译为《全球通史》,其实只是《全球史》。过去苏联科学院编的多卷本BCEMИPHAЯ ИCTOPИЯ被译称《世界通史》,其实也只是《全世界史》。如此之类的例子很多,原来中译本书名上的“通”字都是我们中国译者自己酌情加上去的。加了,肯定符合我们中国人的口味,便于我们了解它们不是断代史或专门史。但是,不加“通”字更符合原书特点。还有从另一个角度来看的例子,如白寿彝教授所主编的《中国通史纲要》,英文本就译为An Outline History of China,变成了“中国史纲”。当年此书英译本稿子出来时,曾经拿来让我看看对译文有没有什么献疑。我看了书名这样翻译也觉得很自然,无可非议。可是,事实上是丢了一个“通”字。白先生很重视这个“通”字,可是我竟然没有能力让英译本把这个“通”字加上去。此事过去已二十年,至今我还是不知道怎样加这个“通”字。为什么呢?因为,在西方甚至俄罗斯的历史书名里,一个国家的历史就直接以国家名冠于“史”字之前(当然也有因语法习惯而置国名于后者,不过意思一样),虽然那本历史书在时间上贯彻古今,仍然如此;其为断代史者,则往往于书名题下注明起讫年代,即何时至何时的某国历史。总之,非断代的某国历史,也只称为某国史,并无某国“通史”之说。英文书里既然无此习惯,我们的中文书译为英文当然就不好生造某一个英文的“通”字加上去了。这件事在我的头脑里形成了一个问题,为什么中西之间会有这样的区别呢?这一篇小文就来谈谈这个问题。