- 英汉翻译:译·注·评(翻译名师讲评系列)
- 叶子南
- 1620字
- 2021-03-26 19:03:38
9 It's Cold Out There
原文
It's been cold out. Really cold, not just normal New York, scarf-and-overcoat December cold but Canadian cold, Arctic cold—the kind of cold that insinuates its way through window frames, and whispers under doors, and chills even perpetually overheated New York apartments. The city may have missed the big snows that have been falling elsewhere in America, crushing the roof of the Metrodome and forcing the Giants into a game in Detroit, but, with the weather this cold, can the snow be too far off?
All this makes the people who cackle with derision at the notion of global warming cackle even more, and though we like to shake our heads at the folly of those who choose to ignore the inarguable proof that this year is one of the hottest years on record—still, at the bone, the human genome does seem to conspire against the truth.
(From All Alike by Adam Gopnik, The NewYorker, January 3, 2011)
批改
现在的纽约寒风嗖嗖潇潇1,冰冷刺骨。以往的2十二月,一条围巾、一件外套足矣。当下,纽约的冷拼得过3加拿大,斗得过北极圈。即使有窗有门4,这寒风也能鬼鬼祟祟,透过门窗,见缝插针地钻入热得快要烧起来了5的家家户户。这雪迟迟不肯光顾纽约,倒是在美国其他地方玩儿得正欢,压塌了都会巨蛋的屋顶,转移了6巨人队的比赛地点。但是纽约这天冷得这么不像话,下雪难道不是迟早的事吗7?
这样的寒冷可正中了一些人的下怀,他们可以逮住机会,冷眼嘲笑全球变暖有多荒谬了。无疑,今年的气温之高在多年来看都是数一数二,可他们才不管。对于这种睁眼说瞎话,我们无可奈何,追根究底,应当是因为“团结起来”8反对真相是人性的一大弱点吧。
文本定位
本单元的文字选自《纽约时报》的专栏文章,作者多年来为该报写专栏文章。这是一篇借天气寒冷,发时政议论的文章,一看就知道作者反对那种无视气候变暖的态度。文本归类明显偏向软文本,翻译策略也应该偏向灵活处理。
点评
1 “潇潇”形容雨,有时形容风雨,但仅是风的话,不用潇潇。另外,接下来的“冰冷刺骨”可以用,尽管原文没有刺骨。这类文章里,这样的添加不仅可以,有时甚至应该鼓励。
2 此处将“正常”换成“以往的”,完全可以接受。
3 “拼得过”和下面的“斗得过”都是灵活之译法。
4 这个“即使有窗有门”,译文的结构就离开了原文的行文思路,但此处虽“异军突起”,却不应给译者泼冷水。只要译者不随便乱用本译文中的灵活方法,不在正规文本中这样用,就应该鼓励。有必要跟踪译者在其他文本翻译中的表现。
5 一路下来,译者添加形象频繁。但“快烧起来”建议忍痛割爱,“过热”就够了。前面的“鬼鬼祟祟”也不必添加。
6 逼走了?因为大雪比赛场地不得不换,所以“转移了”不如“逼走了”好。
7 原文也许有个典故,段落结尾处的can the snow be too far off令人想起雪莱《西风颂》中的名句:If winter comes, can Spring be far behind.如译者想把这层互文关系表达出来,则最好模仿目前雪莱名句的常见译法,如“大雪还会远吗?”详见本单元短文。
8 conspire against是习惯用法,即“一起反对某事”。此处指人类天性(human genome)有一起不顾事实的毛病。可以弱化conspire against的意思,见参考译文。总之,本译文处理灵活,特别是敢于放弃不重要的细节,值得肯定。有关这点请参考本书短文“译者有时要见细不查”。
参考译文一
外面异常寒冷,它不是纽约十二月围巾大衣裹身便可抵御的寒冷,而是加拿大的冷,北极的冷。这寒冷从窗框、门缝中钻进屋里,甚至让纽约永远暖气大开的公寓都冰冷了起来。美国其他地区早已大雪纷飞,雪压塌了都会巨蛋的棚顶,使巨人队不得不到底特律比赛,纽约尽管还未下雪,可天气已经这样冷,大雪还会远吗?
所有这些都让那些本就对全球变暖嗤之以鼻的人更加得意扬扬。如今,仍有人不理会今年是人类史上最热一年的这一不争事实,尽管我们常对这样的愚昧摇头叹息,然而骨子里,反对真理似乎就是人类的天性。
(刘畅译)
参考译文二
外面冷得厉害。真冷,不是纽约人习惯了的冷,不是寒冬十二月穿上大衣围上围脖就能抵御的冷,而是加拿大的冷,北极地的冷,那种冷会从窗框的隙缝中钻进来,会在门底下呼啸,会冷却室温总是过热的纽约公寓。今年美国其他地方大雪铺天盖地,压垮了明尼苏达大都会巨蛋的天棚,巨人队的球赛只能被迫转到底特律,不过纽约也许已躲过了这场大雪。可是天这么冷,雪还会太远吗?
天这么冷,于是嘲弄全球暖化观点的人就更得意了。可今年其实是有记录以来最热的一年,这些人却偏偏无视这一无可争议的事实。虽然对于他们的愚昧我们只能摇头,可是骨子里人的天性似乎确实不愿意接受真相。
(叶子南译)