- 英汉翻译:译·注·评(翻译名师讲评系列)
- 叶子南
- 1886字
- 2021-03-26 19:03:35
3 Ansel Adams
原文
Ansel Adams was fundamentally self-taught as a photographer—as were most of his important contemporaries. Also like them he did his first important work as an amateur. Adams continued in this provisional mode for a decade before committing himself, when he was twenty-eight, to a life in photography.
In the absence of the authority provided by a master, or the prescribed curriculum of a school, the character of the artistic world in which the novice begins his work, and in which his education progresses, is especially important. It is in this various and contradictor y resource that he is likely to find the clues that will lead him to his own formulation of artistic truth.
(A promotional text for an art exhibition)
批改
安塞尔·亚当斯基本上是个完全自学成才的摄影师——正如1他大多数重要的同代人2一样。也像他们一样3,他是以业余摄影师的身份接的第一份重要工作4。亚当斯整整做了十年的业余摄影师5,28岁的时候才决定把整个人一生投入奉献给摄影事业。
在既没有大师的权威指导,又没有学校规定课程规范的情况下6,初学者所处艺术世界的特性就显得格外重要,因为他们要在这里开始工作,也要在这里磨炼技能7。正是在这多彩8而充满矛盾的环境里,他才有可能找到线索,引导9他挖掘出属于自己的艺术真理10。
文本定位
文本选自摄影展中的摄影师介绍。由于直接放在展厅的入口处,所以文本有几分宣传介绍的色彩,不过语言基本平实,没有过度华丽的文字,无文字取胜的倾向。文本质地属软文本,或偏向软文本。译者应灵活处理。
点评
1 “——正如”这个原文的结构照原样放在宣传介绍性的文本里不好。处理时译者应有更多自由。见参考译文。
2 应指同时代的摄影师,不是同代所有的人。这个不依靠上下文也应该清楚,因为不可能大多数同代人都靠自学,科学家、医生、律师的同代人就不可能自学。
3 意思当然没有问题,但刚刚用了“一样”,马上再用总非上策。不要被原文的结构束缚。翻译不仅需要意思正确,行文也很重要,特别是这类起宣传作用的文本,就更要把读得顺畅这点考虑进去。
4 尽量不要把as译成“以……身份”。另外原文没有“接工作”的意思。大意是第一个作品问世时,还只是业余摄影爱好者。work当可数名词时,一般是作品,不是工作。
5 译成“业余摄影师”也可以。但也可用词性转换法换用动词,如“业余摄影创作十年”。
6 意思应该没错。但原文的authority最好不译成“权威”。这个词的一个意思是a reliable source of information (provided by a master)。另外,“大师指导,课程规范”是并列的,所以译者应该尽量照顾到汉语的平衡,前面“大师指导”四个字,后面“学校规定课程”六个字就有压缩的空间,前者是主谓结构,后者为名词短语,也有改善空间。其实译文“在……下”这个结构也可调整,因为“在”和“下”中间居然有24个字,太长,译成“由于既无大师指导,又无课程规范,初学者……”意思和原文一样,school未必要译出来,因为“课程”就暗示学校。
7 尽管这句原文没有“因为”的意思,但是在这类文本中,添加这个连接词可以考虑。另外education一词在此处基本就是自己学习,自己琢磨,自己进步。所以“教育”一词不用也可以。
8 翻译成“多彩”未必不行,但是“彩”字仍可商榷,“多元”更合适。
9 过去严格的语文老师不让用前半句的宾语(线索)当后半句的主语(线索引导),但目前这类句子常看到。最好多观察一下语言是否在变化,尽量避免这类句子。
10 很有意思的隐喻变换,原文的lead to the formulation,这里译成“挖掘”。这个译文勉强可接受,但最好还是用“引领”之类的词。另外在理解上,formulation应该是entity,不是动作“形成”,因为采用隐喻思维,原文的formulation是你可以被带去的地点,就像我们可以lead you to a room一样。当然译者翻译时不用按这个思路翻译。最后,有人将这句译成“获得灵感”,不合适,因为fi nd the clues是寻找的过程,灵感是突然感到的。还有,artistic truth是美学领域会用的词,如“康德的艺术真理”“艺术真理和科学真理”等说法。此处可以翻译成“艺术真理”,但是也可以用其他的译法,因为这不是专业文本,而是有不少宣传性质的文字。
参考译文一
摄影家安塞尔·亚当斯可谓无师自通——大多数与他同辈的摄影名家都是如此。也和他们一样,亚当斯拍摄第一部作品时只是业余爱好者。他保持这一非正式的身份有十年之久。随后,在二十八岁时,他决意将毕生精力都奉献给摄影艺术。
初涉创作的新手,如果既得不到大师的权威指导,又无法去院校学习指定的课程,那么艺术世界对他的熏陶和塑造就显得尤为重要。正是在这片多姿多彩而又矛盾频生的天地中,他摸索前行,最终形成个人独特的艺术真理观。
(学生作业)
参考译文二
安索·亚当斯和当时许多重要的摄影大师一样,基本上也是一位无师自通的摄影师。另外,他和这些艺术家还有一点相同,第一个主要作品问世时,也只是一个业余摄影爱好者。亚当斯业余创作历经十载,终于在二十八岁时决意毕生投身摄影事业。
由于没有大师指点,又无课程规范,新手在艺术世界里开始创作,自学进步,因此这个艺术世界的特性对他尤为重要。这种自学的环境免不了纷杂与矛盾。但唯其如此,他才可能摸索出那条引领他形成自己艺术特色的道路。
(叶子南译)