序1

作为张雯的博士论文指导老师,很高兴得知她的《葛浩文翻译风格研究》一书即将出版。这本书在她的博士毕业论文的基础上,做了适当的增删。

自莫言2012年获得诺贝尔文学奖之后,翻译界对莫言的御用英译者葛浩文的关注和研究也越来越多。研究大多集中于对葛浩文某个译本的微观分析,或是对其采用的翻译策略、翻译观点的讨论。这些研究大多采用定性分析的方法,带有研究者本人的个人经验和体验,有时不够客观全面。

基于这种现象,张雯决定将定量与定性两种研究方法结合起来,对葛浩文的翻译,尤其是翻译风格,进行研究。学界对于译者翻译风格的研究已有很多讨论。要把译者自己的语言风格从原作者风格中剥离出来,从语言普遍特征中识别出来,可以进行译本比较,也可以借助科学的研究工具,如语料库工具,尽量避免研究者凭借个人的语言直觉自说自话;还可以与同一部作品其他译者的译本进行比较,从而发现该译者独特的翻译风格。语料库翻译学的出现和兴起,将语料库直接应用于翻译作品的分析,可以为翻译研究提供一种较为科学客观的角度。

张雯在确定了选题方向之后,做了大量的资料收集整理、建立语料库等工作,通过对自建语料库的梳理分析,进一步确定了文章的结构。后经历一年的撰写,并几经修改,终于成文。

《葛浩文翻译风格研究》一书提出了张雯的一些个人见解,也具有一定的创新性:

(1)应用语料库这一新兴的研究手段,自建了葛浩文十部译作译文语料库,采用定量的研究方法,从译文句子、词汇和语篇层面,对其翻译风格进行宏观考察和分析。

(2)在应用语料库研究时,不仅近观十部译作本身,还将语料库与美国现代英语语料库COCA的相关部分、Brown、Frown等大型单语语料库,以及TEC等大型翻译语料库进行比较、观察与分析,从而得出葛浩文的翻译风格。

(3)为了更深入地研究葛浩文独特的翻译风格,排除原作的影响,更清晰地呈现译者的翻译风格,还选取了葛浩文翻译的《骆驼祥子》译本,和另两位译者的《骆驼祥子》译本一起,建立起一个小型语料库,将三个译本在词汇、句子、篇章层面进行比较,从而更进一步地深入考察同一原作、不同译本所反映出的翻译风格。

(4)考察了葛浩文在翻译中对副文本元素的运用,如书名、前言、后记、文内注释、附录等,发现了葛浩文对书名、前言后记、注释等的运用也别具匠心。

当然,单纯的量化统计并不足以说明翻译风格这样一个非常复杂的问题。众所周知,翻译是一门艺术,尤其是文学翻译。对文学翻译作品的考察离不开审美的范畴,是非常个人化的体验,因此也绝非干巴巴的实验数据所能反映的。将定量和定性的方法结合起来,如果发现两种研究结果互为印证,才能提供较为客观和全面的结论。

在如今“中国文化走出去”的大环境下,对海外译者的研究非常重要。本书的出版为该研究领域提供了新的研究角度和个人独到的见解,对后续研究有很好的参考价值。

冯庆华