第1章 译者序

呈现在读者眼前的这本拉——汉对照的塞涅卡的《论幸福生活》,是数位译者长期以来共同努力的结果。最初开始翻译这篇文章,是在北京大学西方古典学中心开设的拉丁语阅读课上。课程结束后,翻译工作前后加起来又进行了一年多,中间还有一年的间断。当我们决定译本以拉——汉对照的形式呈现后,就以此目标来指导我们的翻译方式。也就是说,我们不特别追求译文的优雅,而是尽可能地贴近拉丁语原文。我们的目的不仅是为感兴趣的一般读者提供塞涅卡这部小型著作的一份可读的译文,也是为了对一定程度上学习过拉丁语、希望理解《论幸福生活》原文的读者有所帮助。这就导致译文不够流畅——但愿只有轻微的不流畅,对此我们只能请方家予以谅解。

我们希望借此机会特别感谢吴天岳教授(北京大学哲学系)支持我们的翻译工作,感谢张强教授(东北师范大学世界古典文明史研究所)接受并出版我们的作品,感谢冯慧敏女士(上海人民出版社)在编辑过程中的辛勤劳动。

穆启乐(F.-H.Mutschler)

邱羽

王彤

张亚君

2016年6月4日 于北京