- 荷马史诗《伊利亚特》(罗念生全集·第六卷)
- (古希腊)荷马
- 14825字
- 2021-04-03 16:39:35
第五卷 狄奥墨得斯立功刺伤美神和战神
帕拉斯·雅典娜女神把力量和勇气赐给
提丢斯的儿子狄奥墨得斯,使他成为
全体阿开奥斯人当中的卓越战士,
赢得光荣的声誉。她使他的头盔
和盾牌发出不灭的火光,有似仲夏的
星辰在长河的水中沐浴后分外明亮,
女神在他头上和肩上燃起这样的火光,
把他送到乱纷纷的、拥挤的人丛中去。
特洛亚人中有个达瑞斯,家资富裕,
白璧无瑕,是火神的祭司,有两个儿子,
斐勾斯和伊代奥斯,精通各种战斗艺术。
弟兄二人离开队伍,直接冲向
狄奥墨得斯,他们乘车,他徒步迎击。
在他们迎面进攻,碰到一起的时候,
斐勾斯首先投掷他的有长影的铜枪。
枪尖从提丢斯的儿子的左肩上飞过,
没有命中。于是提丢斯的儿子投枪,
枪没有从手里白白飞出,击中了敌人
乳间的胸口,使他从战车上翻身落地。
伊代奥斯往后跳,离开那漂亮的车子,
不敢跨在他的被杀的弟兄的尸体上。
他也逃不掉黑色的命运,若不是火神
保护他,把他笼罩在黑暗中,救他一命,
使他的年高的父亲不至于悲伤到极点。
心高志大的提丢斯的儿子把马赶出来,
交给他的伴侣们牵到空心船上去。
所有心高志大的特洛亚人看见
达瑞斯的两个儿子,一个死在车旁,
一个逃跑,大家都吓得胆战心惊。
目光炯炯的雅典娜拉着战神,对他说:
“阿瑞斯,人类的毁灭者,手里染上血的战神,
攻城的能手,我们能不能让特洛亚人
和阿开奥斯人打下去,看父亲把光荣
赐给哪一方?我们且后退,避免他发怒。”
她这样说,引导阿瑞斯离开战场,
女神使他坐在斯卡曼德罗斯的高岸上。
达那奥斯人迫使特洛亚人退却,
每个人都杀死敌人,人民的国王阿伽门农
首先把哈利宗人的领袖奥狄奥斯打下车,
那人转身逃跑,阿伽门农一枪刺中
他的两肩间的背部,枪尖穿过胸膛,
他砰然倒下,青铜铠甲琅琅作响。
伊多墨纽斯杀死墨奥尼埃人波罗斯的儿子
费斯托斯,那人来自肥沃的塔尔涅。
他登车的时候,闻名的枪手伊多墨纽斯
投掷长枪,刺穿他的右边的肩膀,
他翻身落地,可恨的黑暗把他吞没。
伊多墨纽斯的侍从们剥夺了他的铠甲。
阿特柔斯之子墨涅拉奥斯用铜枪刺死
斯特罗菲奥斯之子斯卡曼德里奥斯,
这人是打猎的能手,阿尔特弥斯曾教他
射猎山林中养育的各种野生动物。
但是现在射猎女神阿尔特弥斯
和他从前的高明的弓箭术都无助于他,
阿特柔斯的儿子、闻名的投枪能手
墨涅拉奥斯趁他在他面前逃跑,
一枪刺中他的肩膀中间的后背,
刺过胸膛,他俯身倒地,铠甲琅琅响。
这时墨里奥涅斯杀死哈尔蒙之子
特克同的儿子斐瑞克洛斯,这人手巧,
能做奇异的东西,深受雅典娜宠爱,
他曾为阿勒珊德罗斯建造平稳的船只,
那是祸害的根源,成为特洛亚人
和他的灾难,因为他听不懂众神的预言。
墨里奥涅斯追他,在追上他的时候,
刺中他右边的臀部,矛尖一直穿过
骨头下面的膀胱,他倒在膝头上面,
大声叫唤,死亡把他包裹起来。
墨革斯杀死安特诺尔的儿子佩代奥斯,
那人是个私生子,特阿诺把他当作
自己的儿子细心养育,讨丈夫喜欢。
费琉斯的儿子、闻名的枪手走到他旁边,
掷出锋利的铜枪,击中他头下的颈骨,
枪尖一直刺到牙缝,把舌根划破。
那人倒在尘土里,咬着冰冷的铜枪。
欧埃蒙的儿子欧律皮洛斯杀死神样的
许普塞诺尔,这人是心高志大的国王
多洛皮昂的儿子,作斯卡曼德罗斯的祭司,
被人尊称为神;欧埃蒙的光荣的儿子
欧律皮洛斯趁他在他面前逃跑,
追上去,举起大剑砍中他的肩膀,
斩断那沉重的手臂,手臂出血落地,
黑色的死亡和强大的命运降到他眼前。
他们是这样在激烈的战斗中拼命厮杀;
你不知道提丢斯的儿子参加哪一边,
阿开奥斯人这边或特洛亚人那边。
他冲过平原,有如冬季满河的洪水
快速奔流,冲毁堤坝,堤坝堵不住,
丰产的葡萄园的围墙也没有力量阻挡
突来的激流用宙斯的雨水发起的冲击,
人们的许多美好的东西被洪水冲毁。
特洛亚人的密集的行列就是这样
在提丢斯的儿子面前溃不成军,
他们人数众多,却不能同他对抗。
吕卡昂的光荣的儿子看见狄奥墨得斯
冲过平原,击溃他面前的特洛亚行列,
他立刻对着提丢斯的儿子把弯弓拉圆,
趁他进攻时,射中他右肩上的铠甲铜片,
锋利的箭头飞过去,直接命中目标,
铠甲溅上血。吕卡昂的光荣的儿子大声说:
“心高志大的特洛亚人,策马的车手,
快振作起来,阿开奥斯人的最勇敢的战士
已经中箭,我认为他不能长久忍受
那凶猛的箭头,如果真是弓箭之王、
宙斯的儿子把我从吕西亚催促来这里。”
他这样夸口,飞箭并没有射死对方,
那人后退,站在车前对卡帕纽斯之子
斯特涅洛斯说出有翼飞翔的话语:
“卡帕纽斯的亲爱的儿子,你振作起来,
快下车,把锋利的箭矢从我的肩上拔出来。”
他这样说,斯特涅洛斯从车上跳下来,
站在他面前,把速飞的箭矢从肩上拔出来,
鲜血溅到战士的编织的衬袍上面。
擅长呐喊的狄奥墨得斯向神祷告说:
“提大盾的宙斯的孩子、不知疲倦的女神,
请听我祈祷,如果你在杀人的战争中曾善意地
站在我父亲旁边,雅典娜,请你现在
也对我同样友好,让我杀死这个人,
使他来到我投枪的距离之内,是他
首先射中我,夸说我看不了多久太阳光。”
他这样祈祷,帕拉斯·雅典娜听见了他的话,
使他的四肢、手和脚变得轻松自如。
她站在他旁边,说出有翼飞翔的话语:
“狄奥墨得斯,你现在放大胆量去同
特洛亚人战斗,我已经把你父亲的
一往直前的勇气移植到你的胸中,
那是车手提丢斯、提盾牌的战士所固有。
我已经把原来罩在你眼前的雾气拂去,
使你看清楚谁是天神,谁是凡人。
如果有神前来攻击你,你不要面对面
同别的神战斗,若是宙斯的女儿
阿佛罗狄忒参加战争,你就刺伤她。”
目光炯炯的雅典娜这样说,随即离开。
提丢斯的儿子又回去,混在先锋战士中,
他的心原来急于要同特洛亚人战斗,
现在他有三倍勇气,像一匹狮子
在跳羊牢的时候,被一个在野外保护
毛茸茸的绵羊的牧人打伤,但没有毙命,
他惹动了它的力气,他不再帮助牲畜,
而是退进农舍,被抛弃的绵羊吓坏了,
它们挤成一堆一堆,彼此靠近,
狮子急于跳过羊牢的高立的围栏,
狄奥墨得斯也这样混在特洛亚人中间。
他杀死阿斯提诺奥斯和士兵的牧者许佩戎,
他掷出铜枪,击中一个人的乳头的上部,
用大剑砍中另一个的肩膀旁边的锁骨,
把他的肩膀从他的脖子和后背上砍下来。
他扔下他们,又去追赶那善圆梦的老人
欧律达马斯的儿子阿巴斯和波吕伊多斯,
两兄弟没有回家去听年高的父亲圆梦,
强大的狄奥墨得斯已经把他们杀死。
他又去追赶费诺普斯的两个受宠的儿子,
克珊托斯和托昂,父亲深受老来悲苦,
没有生别的儿子来继承他的家业。
狄奥墨得斯把他们杀死,夺去二人的
可爱的性命,给他们的父亲留下悲哀,
他们已不能从战争中活着回家,受欢迎,
老人的财产将由他的亲属一起瓜分。
狄奥墨得斯拿获普里阿摩斯的儿子、
并肩乘用一辆战车的埃肯蒙和克罗弥奥斯。
有如狮子跳进母牛群,趁它们在林间
啃食苜蓿,咬破小牝牛或小牡牛的脖子,
提丢斯的儿子也这样违反他们的意志,
把他们狠狠地打下车,剥夺他们的铠甲,
把他们的马匹交给伴侣们赶往船舶。
埃涅阿斯看见他伤害特洛亚军队,
便冒着标枪的飞动,沿着战线往前走,
很想在什么地方找到神样的潘达罗斯,
他随即发现吕卡昂的优秀的强大的儿子,
他站在他面前,对他说出这样的话:
“潘达罗斯,你的弯弓、羽箭、名誉
哪里去了?这地方没有人能同你比赛,
吕西亚境内没有人能够自夸比你强。
你举起手来向宙斯祈祷,朝那人射一箭,
不管他是谁,他这样强大,给特洛亚人造成
许多伤害,使无数的勇士的膝头变软。
他不会是哪位对特洛亚人怀恨的神?
他对祭礼不满,神怒沉重降人间。”
吕卡昂的光荣的儿子潘达罗斯回答说:
“埃涅阿斯,披铜甲的特洛亚人的军师,
我看那人最像勇敢的狄奥墨得斯,
我看出了他的盾牌、盔顶上的马鬃槽,
看见了他的大马,但不知道他是不是神。
他若是我想像的人、提丢斯的勇敢的儿子,
他这样狂暴,不会没有神大力帮助,
一定有永生的神站在他旁边,肩裹云里,
在速飞的箭落下时,把它推向一边。
我已经射出一箭,速飞的箭矢笔直地
射中他的右肩,射穿他的背甲,
本以为我已把他送往冥王那里,
可是他没有死,他准是位忿怒的神明。
我现在没有马匹,没有车辆作战,
可是在吕卡昂的家里有十一辆车子,
非常漂亮,新造的式样,盖着麻布,
每一辆车旁边有两匹联轭的马,
它们吃的是白色的大麦和黑色的裸麦。
我动身到这里来时,年高的枪手吕卡昂
在他的精致的宫殿里面再三叮嘱我,
叫我登上马拉的战车,前去率领
特洛亚人参加轰轰烈烈的战斗。
可是我没有听从—听从倒有益得多,
我是担心我的马在聚集的人丛当中
会缺少它们惯常吃得很饱的饲料。
因此我把它们留下,步行到特洛亚,
我信赖我的弓箭,它对我却毫无益处。
我已经射向对方的首领,提丢斯的儿子
和阿特柔斯的儿子,射中他们两人,
使他们流出血来,却反而更激励他们。
我是受不祥的命运怂恿,在我率领
特洛亚人到可爱的伊利昂讨神样的赫克托尔欢心,
把我的这把弯弓从木钉上面取下时。
要是我回到家,亲眼看见我的故乡、
我的妻子和高大的宫殿,要是我不亲手
把这把弯弓折断,扔到发亮的火里,
一个外方人可以把我的脑袋割下来,
因为这东西跟随我,像风那样不中用。”
特洛亚人的长官埃涅阿斯回答说:
“不要这样说,在我们两人带着马和战车
一起上前迎击这家伙,举起武器
同他较量之前,情形不会好转。
你登上我的战车,看看特罗斯先王的
马是什么样子,它们如何熟练地
追击或是逃跑,在平原上跑向东跑向西。
要是宙斯把光荣赐给狄奥墨得斯,
它们会把我们俩平安地拖回城里。
现在我们赶快行动,由你接过
马鞭和发亮的缰绳,我跳下战车战斗,
或是你迎接他进攻,我照看这些马匹。”
吕卡昂的光荣的儿子用这样的话回答说:
“埃涅阿斯,你来拉住缰绳,驾驭马,
要是我们从提丢斯之子那里逃走,
它们在习惯的御车人驾驭下会更好地往回跑,
不会由于害怕而跑不快,也不会因为
没有你的声音,无心拖我们出战场,
高傲的提丢斯之子那时会冲向我们,
把我们两人杀死,牵走这些单蹄马。
你自己驾驭你的战车和你的两匹马,
我举着锐利的长枪迎击他的攻击。”
他们这样说,一同登上彩色的战车,
急于使快跑的马驰向提丢斯的儿子。
卡帕纽斯的儿子斯特涅洛斯看见了,
对狄奥墨得斯说出有翼飞翔的话语:
“提丢斯之子狄奥墨得斯,我心里喜爱的,
我看见两个强大的敌人要同你作战,
他们具有巨大的战斗力,其中一个是
精通弓箭术的潘达罗斯,自豪是吕卡昂的儿子,
另一个自豪是心高志大的安基塞斯的儿子,
他的母亲是司美的女神阿佛罗狄忒。
我们且退到车上去,你不要在先锋中间
冲出去进攻,免得丧失自己的性命。”
强大的狄奥墨得斯侧目而视对他说:
“不要对我说逃跑的话,你劝不动我。
我的血统不容我在作战的时候逃跑,
或是退缩,我的力量依然充沛。
我无心登车,就是这样去面对他们;
帕拉斯·雅典娜女神不容我临阵逃遁。
至于这两个人,他们的快马不可能
拖着他们俩退进城,即使有一个能逃回。
还有一件事情告诉你,你记在心里。
如果最聪明的雅典娜赐我这种荣誉,
使我杀死他们,你就把这两匹快马
控制在这里,把缰绳拴在车前的栏杆上;
记住赶快冲向埃涅阿斯的马,把它们
从特洛亚人那里赶向胫甲精美的阿开奥斯人。
它们是良种,是鸣雷的宙斯赠给特罗斯,
作为对伽倪墨得斯王子的一种补偿,
因此它们是曙光和太阳下最好的马匹。
人民的国王安基塞斯偷了这良种,
背着拉奥墨冬使它同母马交配,
这些母马在他的宫殿里生出六匹马,
他保留四匹,养在厩里,另外两匹
他赠给那位溃退的制造者埃涅阿斯。
擒住它们,我们会赢得大好的名声。”
他们两人彼此这样亲切交谈,
另外两人打着快马驶向他们。
吕卡昂的光荣儿子首先对那人这样说:
“闻名的提丢斯的儿子,心雄胆壮的战士,
速飞的箭杆、锋利的箭头没有能杀死你,
现在我用这长枪进攻,但愿能刺中。”
他这样说,摇动他的有长影的枪,
投掷出去,击中提丢斯的儿子的盾牌,
青铜的枪尖笔直往前飞,刺到胸甲上。
吕卡昂的光荣的儿子对他大声嚷道:
“你的腰窝已经被枪尖刺穿,我看你
忍受不了多久;你赐我很大的名声。”
强大的狄奥墨得斯毫不畏惧,回答说:
“你的长枪投偏了没有中,我看你们俩
不会停止战斗,直到其中有一个
倒下来流出黑血,使提盾的战神饮个饱。”
他这样说,投掷长枪,雅典娜引导
枪尖击中潘达罗斯眼旁的鼻子,
穿过白色的牙齿。那支顽强的铜枪
把舌头从根上凿掉,枪尖从颔下冲出去。
那人从车上摔下,他的发亮的铠甲
琅琅作响,那两匹快马转向旁边,
他的精神和力气已经松弛下来。
埃涅阿斯提着盾牌,举着长枪
跳下车来,怕阿开奥斯人拖走死者。
他跨在尸体上,像狮子信赖自己的力量,
他捏着长枪,提着半径等长的盾牌,
威胁要杀死任何迎面冲上来的敌人,
发出可怕的吼声;提丢斯的儿子
手里抓起一块石头—好大的分量,
像我们现在的人有两个也举不起来,
他一人就轻易扔出去,击中埃涅阿斯的
髋关节,正是他的大腿转动的地方,
人们管它叫杯骨;两条韧带被撞断,
粗石头砸破了皮肤。埃涅阿斯倒在膝头上,
跪在那里,用他的巨掌支在地上,
黑暗的夜色飞来,笼罩着他的眼睛。
人民的国王埃涅阿斯会丧失性命,
若不是宙斯的女儿阿佛罗狄忒看见,
母亲女神在安基塞斯牧牛时受孕生了他。
她伸出白臂抱住她的亲爱的儿子,
给他盖上发亮的罩袍抵挡标枪,
免得有哪个驾驭快马的达那奥斯人
把锋利的铜枪掷向他胸膛,丧他的性命。
女神把亲爱的儿子从战场上救走。
卡帕纽斯的儿子记住擅长呐喊的
狄奥墨得斯的叮嘱,他控制住单蹄马,
把缰绳拴在车前的栏杆上,使它们离开
战争的喧嚣;他自己冲向埃涅阿斯的
那两匹长鬃马,从特洛亚人那里
把它们赶到胫甲精美的希腊人中间,
交给亲爱的伴侣得伊皮罗斯,敬重他超过
对其他的朋友,因为他们的思想相符,
他叫他把那两匹马迅速赶往空心船。
斯特涅洛斯登车,拉着发亮的缰绳,
驾驭蹄子强健的战马,急于去找
提丢斯的儿子,那人举着无情的铜枪
去追赶库普里斯,知道她胆怯懦弱,
不是武士的战争中统率人马的女英雄,
不是雅典娜,不是劫掠城市的埃倪奥。
高傲的提丢斯之子在浩荡的人群中追上她,
用锐利的长枪刺伤她的纤细的手掌,
枪尖穿过秀丽女神们为她编织的
神圣的袍子,刺破她腕上面的嫩肉,
女神的神圣的血—永乐的天神身上的
一种灵液往外流,神们不吃面包,
不喝晶莹的葡萄酒,因此他们没有血,
被称为永生的天神。女神大叫一声,
把她的儿子扔在地上,福波斯·阿波罗
把他抱在怀里,用云朵把他罩住,
免得有哪一个驾驭快跑的马的
达那奥斯人把铜枪投向他的胸膛,
夺去他的性命。擅长呐喊的勇士
狄奥墨得斯大声对阿佛罗狄忒这样说:
“宙斯的女儿,赶快退出战斗和冲突,
你欺骗那些脆弱的妇女还觉得不足够?
要是你参加战争,我认为即使你在远处
听见战争的名称,你也会吓得发抖。”
他这样说,她怒气冲冲地离开战场;
腿快如风的伊里斯把她带出人丛,
他感到非常痛苦,白皙的皮肤变黑。
她发现狂暴的阿瑞斯停留在战地左边,
他的枪靠云端,两匹快马站在他旁边。
她屈膝跪下,再三祈求她的兄弟,
把两匹戴上黄金额饰的马借给她:
“亲爱的兄弟,救救我,把你的两匹马借给我,
我好去奥林波斯,永生的天神的住处,
我受伤,非常痛苦,那是一个凡人、
提丢斯的儿子刺伤,他还要同宙斯作战。”
她这样说,阿瑞斯把他的戴黄金额饰的
快马交给她,她登上战车,心里很烦恼,
伊里斯上车,站在她旁边,手拉缰绳,
策马驶车,两匹马乐意向前飞奔。
她们很快到达神境,陡峭的奥林波斯,
腿快如风的伊里斯在那里使马停蹄,
把它们卸辕,把神间的饲料扔给它们。
神圣的阿佛罗狄忒倒在她的母亲
狄奥涅的膝头上面;母亲抱住女儿,
双手抚摸她,呼唤她的名字对她说:
“孩子,天神中哪一位这样鲁莽地对待你,
把你作为当着大众做坏事的女神?”
爱笑的阿佛罗狄忒回答母亲这样说:
“提丢斯的儿子、高傲的狄奥墨得斯刺伤我,
因为我把我的亲爱的儿子埃涅阿斯
从战场上救出来,他是凡人中我最喜爱的一个。
那可怕的战争已不是特洛亚人和阿开奥斯人
之间的事情,达那奥斯人甚至向天神挑战。”
神圣的狄奥涅回答她的女儿这样说:
“我的孩子,你鼓起勇气,忍受痛苦,
我们这些住在奥林波斯的天神
因凡人互相争斗吃过不少苦头。
战神阿瑞斯吃过苦,被阿洛欧斯的儿子们,
奥托斯和强大的埃菲阿特斯用索子捆起来,
使他在铜瓮里面困处十三个月。
好战无厌的阿瑞斯本会遭受毁灭,
若不是阿洛欧斯的后妻、美丽的埃埃里波亚
给赫尔墨斯报信,神使才把阿瑞斯偷出来,
但他已吃够苦,残忍的索子捆得他力乏。
赫拉吃过苦,安菲特律昂的强大的儿子
用一支有三个倒刺的箭头射她的右乳,
使她受够无法形容的沉重痛苦。
巨大的哈得斯也吃过速飞的箭矢的苦头,
还是那个人、提大盾的宙斯的儿子在皮洛斯,
在死者中间射中他,使他感到痛苦;
他登上奥林波斯,去到宙斯的宫殿里,
心里烦恼,身上痛苦,因为箭射进
他的强健的肩膀,使他的心神不安。
神医派埃昂给他敷上解痛的药膏,
把他治好,因为他不是有死的凡人。
那人很残忍,逞暴行,不注意他做的坏事,
射出箭使奥林波斯的众神感到忧烦。
是目光炯炯的女神雅典娜使这个人,
一个蠢材,提丢斯的儿子这样对付你,
他不知道同天神作战的人命不长,
他的儿女不会在他从激烈的战斗、
可怕的冲杀中回家时,在他的膝前叫爸爸。
让提丢斯的强大的儿子好好想一想,
不要有一个比你强大的人同他战斗,
使得阿德瑞斯托斯的女儿埃吉阿勒亚
在睡眠中哭泣,把家里的人吵醒。
驰马的狄奥墨得斯的美丽的妻子怀念
结发丈夫,阿开奥斯人中最英勇的战士。”
她这样说,抹去女儿手上的灵液,
治愈手上的创伤,去除严重的痛苦。
雅典娜和赫拉看见阿佛罗狄忒的情形,
她们就用嘲弄的语气激怒宙斯。
目光炯炯的女神雅典娜首先这样说:
“父亲宙斯,你会不会对我要说的话生气?
可能是库普里斯劝某个阿开奥斯妇女
追随她自己非常喜爱的特洛亚人,
她抚摸某个穿美丽袍子的阿开奥斯妇女时,
一个不小心金别针把她的纤手划破。”
她这样说,凡人和天神的父亲笑笑,
呼唤黄金的阿佛罗狄忒前来,对她说:
“我的孩子,战争的事情不由你司掌,
你还是专门管理可爱的婚姻事情,
这些事情由活跃的阿瑞斯和雅典娜关心。”
这些天神这样彼此议论交谈。
擅长呐喊的狄奥墨得斯向埃涅阿斯冲过去,
尽管他知道阿波罗为那人伸开手臂;
但他不畏惧,依然想杀死埃涅阿斯,
剥夺他的光彩夺目的头盔和铠甲。
他三次猛扑,怒气冲冲,要杀死他,
阿波罗三次把他的发亮的盾牌挡回去。
他像一位天神,第四次向他扑去,
远射的阿波罗便发出可畏的吼声,对他说:
“提丢斯的儿子,你考虑考虑,往后退却,
别希望你的精神像天神,永生的神明
和地上行走的凡人在种族上不相同。”
他这样说,提丢斯的儿子稍许后退,
避免远射的神阿波罗的强烈忿怒。
阿波罗使埃涅阿斯远远地离开人群,
安放在神圣的特洛亚,那里有他的庙宇。
勒托和射猎女神阿尔特弥斯在大庙里
给他医治创伤,使他恢复精神;
银弓神阿波罗制造一个埃涅阿斯模样的假人,
穿同样的铠甲,戴同样的头盔,形象逼真,
特洛亚人和神样的阿开奥斯战士
环绕着这假人彼此刺中对方胸前的
牛皮大盾,圆形的盾牌和护身轻盾。
福波斯·阿波罗对狂暴的阿瑞斯这样说:
“阿瑞斯,阿瑞斯,人类的毁灭者,有血污的杀手,
攻城的战神,你现在还不参加战斗,
把竟想同父宙斯作战的提丢斯之子挡回去?
他先在近战中刺伤了库普里斯的手腕,
现在又像一位天神对着我冲过来。”
他这样说,坐在特洛亚城的高处;
那杀人的阿瑞斯化身为活跃的阿卡马斯,
色雷斯人的领袖,去鼓励特洛亚军队作战。
他这样吩咐宙斯养育的特洛亚王子:
“宙斯养育的国王普里阿摩斯的儿子们,
你们还要让阿开奥斯人杀戮特洛亚人?
是否要等到他们打到坚固的城门边?
埃涅阿斯、有雄心的安基塞斯之子已倒下,
我们认为他和神样的赫克托尔相等,
让我们快把英勇的伴侣从喧嚣中救出来。”
他这样说,鼓励每个人的力量和精神。
萨尔佩冬狠狠地谴责神样的赫克托尔说:
“赫克托尔,你从前富有的力量哪里去了?
你曾说,没有军队和盟友,你也能够
和姐夫、妹夫、弟兄一起守住这都城。
可是我现在看不见他们中的任何一个,
他们个个像狗见了狮子退缩畏惧。
倒是我们在战斗,我们只是盟友,
我就是其中一个,来自很远的地方,
吕西亚远在水流回漩的克珊托斯河边,
我把亲爱的妻子和婴儿留在那里,
也留下大量穷人非常想望的财产。
我鼓励吕西亚人作战,我自己也想打,
尽管我在特洛亚没有一件可以让
阿开奥斯人带走或是牵走的财产。
你却站在那里,不命令其他的人
坚守阵地,保护他们的亲爱的妻子。
你当心不要让你们像陷在什么都捉拿的
麻网里的鱼,成为敌人的掠夺物,战利品;
你们的人烟稠密的城市很快遭毁灭。
这一切你要白日黑夜好好关心,
你要恳求名声远扬的盟友的将领
坚守阵地,自己用行动回答谴责。”
萨尔佩冬的这些话刺伤了赫克托尔的心,
他立即全身披挂从车上跳到地上,
挥舞锐利的长枪,穿过各处的军队,
鼓励将士战斗,引起可怕的喧嚣。
特洛亚人回转身,面对阿开奥斯人;
阿尔戈斯人并不逃跑,严阵等待。
有如风在扬谷的农夫的神圣的打谷场上,
在金发的得墨特尔女神的速吹的风中
把谷粒和外壳分开的时候,吹落糠壳,
成堆的糠壳发白,阿开奥斯人也这样
在落下的灰尘中发白,那是马的蹄子
在战斗接触,御者转动车子的时候,
在战士丛中把它们踢到古铜颜色的空中,
特洛亚人把手臂的力量施展出来。
狂暴的战神阿瑞斯到处走动,给战场
罩上一层夜色,在战斗中帮助特洛亚人,
他这样执行佩带金剑的阿波罗的命令,
阿波罗曾叫他鼓励特洛亚人的精神,
当帮助达那奥斯人的雅典娜离开的时候。
阿波罗把埃涅阿斯送出堆满财富的内殿,
把勇气放进他这位士兵的牧者的心里。
埃涅阿斯来到伴侣中间,他们看见他
不仅活着,还健康无比,充满勇气,
大家心里高兴,但他们顾不及询问,
因为银弓之神、人类的毁灭者阿瑞斯
和一直进逼的争吵之神在催促他们。
两个埃阿斯、奥德修斯和狄奥墨得斯
鼓励达那奥斯人战斗,这些人面对
特洛亚人的力量和攻势并不畏惧,
他们坚守阵地,像克罗诺斯的儿子
在宁静的天气里罩在高山顶上的雾气,
一动不动,在那个时候北风和其他的
以强劲的势头吹散阴云的暴风的力量
都已停息,达那奥斯人就是这样
毫不畏惧,坚定地迎击特洛亚人。
阿伽门农在队伍中间穿行发令:
“朋友们,要做男子汉,心中要有勇气,
在激烈的战斗中每个人要有羞耻之心,
有羞耻之心的人得保安全而不死,
逃跑者既不光荣,又无得救可能。”
他说完投掷标枪,击中先锋战士、
埃涅阿斯的伴侣、佩尔伽索斯王之子得伊科昂,
特洛亚人像尊重普里阿摩斯的儿子们
那样尊重他,因为他一向冲杀在阵前。
阿伽门农投枪击中他的盾牌,
盾牌未能挡住枪,枪尖穿过铜甲,
刺过腰带,进入下腹部,得伊科昂
砰的一声倒下,铠甲琅琅作响。
这时埃涅阿斯杀死达那奥斯人的
两个最英勇的战士、狄奥克勒斯的儿子
克瑞同和奥尔西洛科斯,他们两人的父亲
住在建筑精美的斐赖城,是个富翁,
他的世系出自那流经皮洛斯人的
土地的阿尔费奥斯河,阿尔费奥斯河神
生奥尔西洛科斯,广大人民爱戴的国王,
奥尔西洛科斯生心高志大的狄奥克勒斯,
狄奥克勒斯生孪生子奥尔西洛科斯
和克瑞同,他们精通各种战术。
孪生弟兄成年时,乘坐黑色船只
随阿尔戈斯人来到饲养良马的伊利昂,
为阿特柔斯的两个儿子阿伽门农
和墨涅拉奥斯挣赔偿,死亡罩住了他们。
有如险峻的山岭上有两匹凶猛的狮子,
由它们的母亲养育在森林的茂密处,
它们劫掠牛羊,给人们带来危害,
直到它们被农夫用锐利的铜枪刺死,
兄弟俩也这样被埃涅阿斯强有力的手臂
征服倒地,就像高大的冷杉倒下。
他们倒地时,阿瑞斯宠爱的墨涅拉奥斯
怜悯他们,他穿着发亮的青铜铠甲,
摇着枪穿过前锋,阿瑞斯鼓励他勇气,
有意使他死在埃涅阿斯的手下。
心高志大的涅斯托尔之子安提洛科斯
看见他,便穿过前锋,担心士兵的牧者
遭遇不幸,使大军的战斗毫无成就。
那两个战士彼此相对,伸出手臂
和锐利的长枪,急于要进行激烈的战斗,
安提洛科斯走到士兵的牧者跟前。
埃涅阿斯虽然是个勇猛的战士,
但看见敌人并肩等待,也无心迎战。
他们把死者拖到阿开奥斯人的军中,
把两个不幸的人放在伴侣们的手臂上,
然后转过身去,返回阵前作战。
他们杀死阿瑞斯般英勇的皮莱墨涅斯,
心高志大的帕佛拉贡盾兵的首领。
阿特柔斯的儿子、名枪手墨涅拉奥斯见他
站在那里,一投枪击中他的锁骨;
安提洛科斯趁皮莱墨涅斯的侍从和御者
阿廷尼奥斯的儿子米冬转动单蹄马,
投出大石头,击中肘子,嵌白象牙的缰绳
从他的手上落到地上,滚进尘埃里。
安提洛科斯向他扑去,一剑刺进
他的太阳穴,他从精致的战车上翻下来,
脑袋和肩膀立在尘土里,正在喘气。
他陷进很深厚的沙子里,倒立在那里,
直到他的马踢着他,使他翻身倒地;
安提洛科斯把那些马赶进阿开奥斯阵里。
赫克托尔从行列里看见他们,大喊着扑来,
后面跟随着特洛亚人的强大队伍,
阿瑞斯和尊严的女神埃倪奥引导他们,
埃倪奥引起一阵阵无情的战争喧嚣,
阿瑞斯手里挥舞一支重大的长枪,
时而跑在赫克托尔前面,时而在后面。
擅长呐喊的狄奥墨得斯一看就发抖,
有如不会泅水的人走过大平原,
站在一条湍湍入海的江河岸边,
看见它冒着泡,哗哗地响,不禁后退,
提丢斯的儿子也这样往后退,他对士兵说:
“朋友们,我们一向称赞神样的赫克托尔
是个枪手和勇敢的战士,原来他身边
总有一位神使他不致遭受毁灭,
现在阿瑞斯像个凡人站在他身边。
你们面向特洛亚人往后退却,
不要贸然想望同不朽的天神战斗。”
他这样说,特洛亚人向他们逼近,
赫克托尔杀死两个精通战术的人,
同驾一辆车的墨涅斯特斯和安基阿洛斯。
在他们倒下时,特拉蒙的儿子、伟大的埃阿斯
痛心地前进到近处,掷出发亮的长枪,
刺中安菲奥斯,塞拉戈斯之子,住在派索斯,
家资丰裕,富有谷田,但命运引导他
前来帮助普里阿摩斯和他的儿子们。
特拉蒙的儿子埃阿斯刺中他的腰带,
那支有长影的铜枪刺在他的下腹部,
他砰然一声倒下;光荣的埃阿斯冲上去
剥夺他的铠甲,特洛亚人向他
扔出锐利的发亮的长枪,他的盾牌
接到许多支。他用脚跟踩着尸体,
拔出铜枪,但是他不能从那人的肩上
剥夺他的铠甲,因为有标枪紧逼。
他还担心被英勇的特洛亚人包围,
他们人多,勇敢,举起长枪进逼,
尽管他身体魁梧、强大,名声显赫,
他们还是把他赶走,他颤抖着往后退。
他们就这样在激战中苦斗;特勒波勒摩斯,
赫拉克勒斯的儿子,魁梧英勇的战士,
受到不可抗拒的命运的鼓励去对付
神样的萨尔佩冬。集云的宙斯的儿子和孙子
相对向前行进,在他们靠近的时候,
特勒波勒摩斯首先对萨尔佩冬这样说:
“萨尔佩冬,吕西亚人的军师,你不懂战斗,
为什么一定要来到这里,又藏藏躲躲?
人们谎称你是提大盾的宙斯的儿子,
因为你比起那些在从前的人的时代里
出生自宙斯的英勇战士相差很远。
人们说强大的赫拉克勒斯,我的父亲
是另外一种人,他勇敢坚忍,心雄如狮,
曾经为了夺取拉奥墨冬的马,
带着六艘船和不多的士兵来到这里,
攻下伊利昂城,使街道荒凉无人迹。
你却很胆怯,你的军队在一天天地缩减。
我看你从吕西亚前来尽管强大,
却不能成为特洛亚人的坚固堡垒,
反要倒在我手下,进入冥府的大门。”
吕西亚人的首领萨尔佩冬回答他说:
“特勒波勒摩斯,他倒是毁灭了神圣的伊利昂,
那是由于高贵的拉奥墨冬做事愚蠢,
他曾经粗暴地辱骂为他做过好事的人,
他为那些马远道而来,他却不给他。
我认为屠杀和阴暗的命运将由我在这里
为你注定,你一定会败在我的枪下,
赠我以荣誉,性命却去到闻名的哈得斯。”
萨尔佩冬这样说,特勒波勒摩斯高举木枪;
两支长枪同时从两人的手里投出。
萨尔佩冬击中特勒波勒摩斯的脖子正中,
那支使人感到痛苦的枪尖穿过去,
阴暗的夜色飘来盖住他的眼睛。
特勒波勒摩斯的长枪击中萨尔佩冬的左腿,
枪尖急于往里面钻,擦伤骨头,
他的父亲使他暂时免遭死亡。
神样的伴侣把神样的萨尔佩冬从战地抬出来,
拖在地上的长枪使他痛苦难忍,
可是没有人在匆忙之中想到或打算
把那支木长枪从他的腿上拔出来,
使他活动自如,他们当时这样忙乱。
在另外一边,胫甲精美的阿开奥斯人
把特勒波勒摩斯从战场上面抬举出来。
意志坚强的神样的奥德修斯看见了,
急切要采取行动,他的心思和灵魂
正在考虑,去追赶鸣雷的宙斯的儿子,
还是夺取更多的吕西亚人的性命。
但命运并没有注定心高志大的奥德修斯
用锐利的铜枪杀死宙斯的强大儿子,
雅典娜使他的意图转向吕西亚士兵,
他杀死科拉诺斯、阿拉斯托尔、克罗弥奥斯、
阿尔坎德罗斯、哈利奥斯、普律塔尼斯和诺埃蒙。
神样的奥德修斯会杀死更多的吕西亚人,
若不是头盔闪亮的伟大的赫克托尔看见。
他披着发亮的铠甲,迅速穿过前锋,
给达那奥斯人带来恐慌。宙斯之子
萨尔佩冬见了心喜欢,但话语悲伤:
“普里阿摩斯的儿子,别让我躺在这里,
成为达那奥斯人的掳获物,快来帮助我,
让我的性命在你们的城里离我而去,
既然我不能回到我的亲爱的祖国,
使我的亲爱的妻子和婴儿心里喜欢。”
他这样说,头戴闪亮铜盔的赫克托尔
没有回答,他向前冲去,急于要很快
迫使阿尔戈斯人退回去,杀死许多人。
神样的伴侣们把神样的战士萨尔佩冬
放在提大盾的宙斯的美好的橡树下面,
他的伴侣、强大的佩拉贡从他的大腿上
把木枪拔出来。他很快昏迷过去,
一团雾降到他眼前;但是他又开始呼吸,
冷爽的北风轻轻吹到他的身上,使他
重新苏醒过来,又恢复了他的生命。
阿尔戈斯人在阿瑞斯和身披铜甲的
赫克托尔前面并没有逃回发黑的船只,
但也没有发起进攻,而是在听说
阿瑞斯在特洛亚人中时慢慢后撤。
是谁首先或最后被普里阿摩斯的儿子
赫克托尔和身披铜甲的神阿瑞斯杀死?
首先是神样的透特拉斯,其次是策马的奥瑞斯特斯、
埃托利亚的著名枪手特瑞科斯和奥诺马奥斯、
奥诺普斯之子赫勒诺斯、系闪光腰带的奥瑞比奥斯,
他住在克菲西斯湖边的许勒城,惦记着家财,
其他的波奥提亚人也住在那湖旁边,
他们占有非常肥沃的乡村地带。
白臂女神赫拉这时看见他们
在激烈的战斗中杀死许多阿尔戈斯人,
立即对雅典娜说出有翼飞翔的话语:
“真可耻,提大盾的宙斯的孩子、不倦的女神,
要是我们让毁灭一切的阿瑞斯发狂,
我们答应墨涅拉奥斯的话会白说,
原来说他毁灭城高墙厚的伊利昂以后,
才能回家。让我们想想我们的力量。”
她这样说,目光炯炯的雅典娜听从。
于是赫拉、伟大的克罗诺斯的女儿、
尊严的女神动身前去给她的两匹
戴着黄金额饰的骏马套上笼头,
赫柏把铜的圆轮安放在两边的铁轴上,
轮上有八根辐条,轮缘是不可磨损的
黄金制造,上面套着青铜的轮胎,
看起来很奇妙;在两边转动的轮毂是银的;
站台是用黄金和白银的带子编织,
有两排栏杆环绕。车上伸出银辕,
她在辕端捆上美好的黄金的联轭,
把两条美好的黄金的胸带系在上面;
赫拉把两匹快腿的马驾在轭下,
她急于要去参加冲突,发出呐喊。
这时手提大盾的宙斯的女儿雅典娜
把她亲手织成、亲手精心刺绣的
彩色罩袍随手扔在她父亲的门槛上,
穿上她的父亲、集云的宙斯的衬袍,
披上铠甲去参加令人流泪的战争。
她把那块边上有穗的可畏的大盾
抛在她的肩上,头上面有恐怖神作冠,
有争吵神、勇敢神、令人寒栗的喧嚣神、
可怕的怪物戈尔戈的头,很吓人,很可畏,
是手提大盾的宙斯发出的凶恶的预兆;
她头上的金盔有两只犄角、四行盔羽,
并饰以百城的战士。她登上发亮的车子,
捏住一支又重又大又结实的长枪,
这位强大的父亲的女儿曾用它把那些
使她感到愤慨的战士的行列征服。
赫拉用鞭子轻轻打马,天上的大门
自动作响,那是由时光女神们掌管,
广大的天空和奥林波斯委托给她们,
由她们打开深厚的云层或把它关闭。
她们驾驭着那两匹马催促它们出了天门,
发现克罗诺斯之子远远地离开众神,
坐在有许多山峰的奥林波斯最高岭上。
白臂女神赫拉立即把马停下来,
向克罗诺斯之子最高神宙斯这样说:
“父宙斯,你不为这些暴行恼怒阿瑞斯?
他毁灭了阿开奥斯人的这么多、这么优良的军队,
他很鲁莽,难控制,使我难以忍受;
库普里斯和银弓神阿波罗悠闲而快慰,
是他们放出这个愚蠢的不守法的东西。
父宙斯,要是我用不体面的方式把阿瑞斯
痛打一顿,赶出战场,你生气不生?”
集云的神宙斯回答赫拉这样说:
“你去鼓励战利品的赏赐者雅典娜对付他,
她特别惯于给他引起很大的痛苦。”
他这样说,白臂女神赫拉听从,
她举起鞭子策马,两匹马十分乐意地
在大地与满天星斗的天空之间飞奔,
有如一个人坐在瞭望处举眼看薄雾,
遥望酒色的大海,众神的嘶鸣的马
一跳就能跳出这么遥远的距离。
她们到达特洛亚的土地和西摩埃斯
与斯卡曼德罗斯汇合的流水旁边的时候,
白臂的赫拉把马停住,从车前解下来,
扯来一片浓雾抛在它们身上,
西摩埃斯长出神圣的刍草喂它们。
两位女神像胆怯的斑尾林鸽步行,
急于要前去帮助阿尔戈斯战士。
她们到达那里,无数英勇的战士
正密密地站在驯马的狄奥墨得斯身边,
顽强抵抗,他们很像吃生肉的狮子
或是野猪,它们也有不小的力气,
白臂女神赫拉化身为心高志大的、
声音响亮得有如五十个人的吼声
那样大的斯滕托尔,站在那里大嚷:
“害羞啊,阿开奥斯人,你们卑鄙可耻,
只是外表惊人;在神样的阿基琉斯参战时,
特洛亚人从不敢出到达尔达诺斯城门外,
因为他们害怕他的强有力的长枪;
现在他们却远离城市,打到船边。”
她这样说,激起每个人的力量和精神。
目光炯炯的女神雅典娜找到提丢斯之子,
她发现国王站在他的马和车旁边,
使潘达罗斯给他造成的伤口让风吹凉。
他的圆盾的宽肩带下汗水不断流淌,
使他感到非常苦闷;他心里既苦恼,
手臂又疲劳,懒得把肩带下的黑血擦干。
女神抓住马戴的轭,对他这样说:
“提丢斯所生的儿子一点不像他本人。
提丢斯虽然身材矮小,却是个战士。
甚至在我不让他出战、显露自己时,
例如他一次作为阿开奥斯人的信使,
独自到特拜城,置身于卡德墨亚人当中,
我请他安安静静在厅里参加宴会,
但他具有旧时代的无比勇敢的精神,
邀请卡德墨亚的青年同他比武,
是我帮助他,使他样样比赛获胜。
我现在站在你的身边,认真保护你,
热心鼓励你去同特洛亚人作战。
可是你或是激烈的战斗使手脚疲劳,
或是令人寒心的恐惧把你缠住。
你已不是奥纽斯的英勇的儿子的后裔。”
强大的狄奥墨得斯回答雅典娜这样说:
“女神,我认识你,提大盾的宙斯的女儿,
我要真心告诉你,一点也不隐瞒,
我没有被令人丧胆的恐惧或懈怠缠住,
我依然记住你给我下的一道命令,
不同别的永乐的天神迎面交战,
但是如果宙斯的女儿阿佛罗狄忒
参加战争,我可以用锐利的铜枪刺伤她。
因此我现在往后退却,命令其他的
阿尔戈斯人全都聚集到这个地方,
因为我看见阿瑞斯控制着整个战场。”
目光炯炯的女神雅典娜这样回答说:
“提丢斯的儿子狄奥墨得斯,我喜爱的人,
你不要惧怕阿瑞斯或任何别的天神,
有我帮助你,你驾驭两匹单蹄的马,
向着阿瑞斯猛冲过去,在近战中
把他刺伤,不要敬畏凶猛的阿瑞斯,
狂怒的神,天生的祸害,两边倒的东西,
他最近答应我和赫拉,要攻打特洛亚人,
帮助阿尔戈斯人;他却同特洛亚人
亲密来往,把许下的诺言全部忘记。”
她这样说,伸手把斯特涅洛斯拖开,
把他从车上推下,他很快跳到地上;
她登车站在神样的狄奥墨得斯旁边,
急于要战斗,橡树的车轴在可畏的女神
和英勇的战士沉重压力下大声作响。
帕拉斯·雅典娜抓住鞭子和缰绳,
驾驭单蹄马迅速向着阿瑞斯冲去。
战神正在剥夺佩里法斯的甲仗,
奥克西奥斯的光荣儿子,埃托利亚人的战士。
血污的阿瑞斯在剥甲仗,雅典娜隐身于
冥王哈得斯的帽子下面,使战神看不见。
人类的祸害阿瑞斯看见狄奥墨得斯,
他让魁梧的佩里法斯躺在那里,
正是他杀死他夺去他的性命的地方,
自己冲向驯马的战士狄奥墨得斯。
他们相对行进,在彼此接近的时候,
阿瑞斯用铜枪投向轭和马的缰绳上方,
急于要夺去狄奥墨得斯的宝贵性命。
但是目光炯炯的雅典娜抓住铜枪,
把它推向上空,使它白白地飞过,
擅长呐喊的狄奥墨得斯向阿瑞斯
投掷铜枪,帕拉斯·雅典娜使它飞向
他的下腹部,正是他捆着布带的地方,
他击中他,刺伤他,刺破白皙的皮肉,
再把铜枪拔出。身披铜甲的阿瑞斯
大声叫唤,有如九千或一万战士
在激烈的战斗中大声齐吼;阿开奥斯人
和特洛亚人听了,一个个吓得发抖,
好战无厌的阿瑞斯是这样大声叫唤。
有如一片阴暗的雾气在炎热之后
暴风吹起时自云中出现,披铜甲的阿瑞斯
带着浓云升入辽阔的天空时也这样
出现在提丢斯的闻名的儿子狄奥墨得斯眼前。
战神很快升达神界,奥林波斯山峰,
坐在克罗诺斯之子宙斯旁边伤心,
把伤口流出的神圣的灵液指给他看,
痛哭流涕,说出有翼飞翔的话语:
“父亲宙斯,你看见这些粗暴的行为,
不感到气愤?我们这些神对凡人施恩,
各有打算,因此互相可怕地伤害。
我们所有的神对你都心怀怨忿,
因为你生了那个疯狂、好捣乱的女儿,
总是想干坏事。居住在奥林波斯的
其他的天神都听命于你,每一位都服从。
你对她的言行不加任何约束,
反而放纵,只因为她是你的女儿。
她现在甚至怂恿提丢斯的儿子、
傲慢的狄奥墨得斯对永生的天神发狂,
他先在近战中刺伤了库普里斯的手腕,
然后又像一位天神向我猛冲。
好在我腿快逃脱,否则我会在可怕的
死尸中遭受苦难,或者因铜枪刺伤,
虽然继续活命,也会软弱无力。”
集云的宙斯侧目而视,对他这样说:
“两边倒的东西,不要坐在我面前哭泣,
你是所有奥林波斯神中我最恨的小厮,
你心里喜欢的只有吵架、战争和斗殴。
你具有你的母亲赫拉难以控制的
狂暴和执拗,我难以用言语约束她。
我看你也是受她怂恿才这样受苦难。
但是我不忍使你长久感到痛苦,
因为你是我的孩子,你母亲为我生育。
如果你是别的天神所生的儿子,
你这样捣乱,早就比天神的儿子们低一等。”
他这样说,吩咐派埃昂给他治伤;
派埃昂敷上解痛的药膏,把他医好,
因为他不是世上有生有死的凡人。
有如无花果浆使白色的液体牛乳
很快变稠,一经搅动,便凝结成块,
派埃昂也这样很快治愈了阿瑞斯的创伤。
赫柏给他沐浴,穿上漂亮的衣服,
他重又光荣得意地坐到宙斯身边。
阿尔戈斯的赫拉和守护女神雅典娜
在使人类的毁灭者阿瑞斯停止杀戮后,
也回到伟大的宙斯的富丽堂皇的宫殿。