第19章 第八圈:第一断层。淫媒和诱奸者第二断层。阿谀者

地狱里有一个地方叫做“恶囊”,[181]

全部由石头造成,颜色是铁青的,

就像它四周环绕着的障壁一样。

在这邪恶的场所的正中,

一口极广极深的井张着大口,

它的结构我将在适当的地方说出。[182]

在这口井和高高的石岸的

底脚之间的边界因此是圆形的;

它的底层分成了十座山谷。

如同那种地面的形状

所呈现出的一样,为了要防护城墙,

重重的壕沟环绕着一座城堡:

这些山谷在这里造成了这种形象;

又好像从堡垒的门槛

有桥梁通到外边的堤岸:

就像这样从岩石的基础

有危岩通出去而跨越堤岸和壕沟,

降到那把它们截断和集合起来的井。

从基利翁的脊背上被放下来的

我们就发现自己在这地方;

诗人向左走去,而我在后面跟着。

在右面我看到了新的悲惨,

新的苦刑,和新的施刑者,

那第一断层就为这些所充塞着。

在那底层里的罪人都赤裸着身体;

在正中的这一边,他们向着我们走来;

在另一边的则与我们同行,但脚步大些:

如同罗马人在大赦年

为了人们实在拥挤不堪,

就采取办法使他们能走过桥去:

所以,在一边,大家都面向着

那“城堡”而向圣彼得教堂走去;

在另一边,他们往那座“山”而去。[183]

在这边,在那边,沿着那可憎的石头,

我看到生角的恶鬼拿着大鞭,

他们从后面狠狠地抽打那些幽魂。

唉!他们怎样地使得幽魂们

一受到第一鞭就提起腿来了啊!

确实没有一个等到第二或第三鞭的。

当我向前走时,我的眼光碰到

一个幽魂,我立刻说道:

“这个人是我以前看到过的。”

因此我停住了脚步去认他;

和善的夫子同我站在一块不动,

而且允许我往后退回一些。

那个被鞭打的幽灵想要隐蔽起来,

低下了脸孔;但这对他没有多大用处,

因为我说道:“眼睛望着地面的你啊!

假使你的面貌不是虚假的,

你就是维内提珂·卡嘉尼密珂;[184]

但是你为了什么竟陷入这种苦境呢?”

于是他对我说:“我不愿意说它;

但是你那清楚的言语使我怀念

以往的世界,所以我不得不说。

是我把美丽的吉苏拉

引去顺从那侯爵的意思,

不论这可耻的故事传说得怎么样。

而我不是在这里哭泣的

仅有的波伦亚人:不,这地方

是这样地充满着我们,在萨维拿河

和累诺河之间也没有这么多的人说‘西巴’;[185]

假使你想要保证和证明,

你可以回忆一下我们贪婪的心。”

当他这样说时,一个恶鬼

用鞭子抽打他,说道:“滚吧,

王八蛋!这里没有女人替你赚钱。”

我回到我的护送者那边;

然后,只走了几步路,我们来到

一座危岩从那堤岸迤逦而去的地方。

我们不费什么力就登上了它;

而在它的嶙峋的脊背上转身向右,

我们离开了那些永恒的圈子。

当我们到达在底下张开大口

为受鞭挞者留下一条通道的地方时,

我的导师说道:“停下来,你且注视

那些另外的生来作孽的幽灵,

他们的脸孔你还没有看到,

因为他们沿着我们同一的方向行走。”

从那远古的桥上我们瞭望那行列,

他们正在另一边向着我们走来,

同样地为鞭子所驱赶着。

和善的夫子不待我问,就对我说:

“看那个正在走来的伟大的灵魂,

他仿佛一点不因痛苦而流泪:

他还保持着一副怎样堂皇的外貌啊!

那是哲孙,[186]他用勇气和智慧

使得科尔奇斯人失去了公羊。

他在那些大胆而残忍的妇女

把所有她们的男子杀死之后,

曾经在雷姆诺岛旁边经过。

在那里,他用礼物和巧语

诱骗了年轻的希普雪彼尔,

她先前也曾欺骗过其他男子。

他使她怀了孕,把她孤零零地留在那里。

这样的罪恶罚他遭受这样的苦刑;

而且密提阿[187]也在这里报了仇。

凡是作同样勾当的人和他同行。

关于第一道山谷和它所吞噬的人,

你知道了这些就够了。”

我们已经来到了那狭窄的石道,

穿过第二堤岸并以这堤岸

作为另一段拱路的扶壁的地方。

这里我们听到了幽魂们

在另一山沟中啼哭着,从嘴巴

和鼻孔里喷着气,用手掌拍打着自己。

堤岸上铺着一层从下面来的

臭气所凝结成的霉东西,

使得眼睛和鼻子都感到憎恶。

山沟的底是那么的深,若不是

我们登上危岩在那里耸立得最高的

那段拱路的背脊,我们什么也看不到。

我们登上了它;从那里我看见

下面沟里有一群幽魂浸在

仿佛从茅厕里流出来的粪水里。

当我用眼光往下面探视时,

我看到一个幽魂满头都是污粪,

以致看不出他是僧是俗。

他向我咆哮:“为什么你看我

比看其他污秽的人更仔细呢?”

我对他说:“因为,假使我没有记错,

我从前在你头发没有湿以前看到过你;

你是卢卡的阿莱西俄·英透米内:[188]

因此我看你比看别的人仔细。”

然后他打着他的脑袋说:

“我的舌头从来不倦于说的

奉承话使得我沉没在这粪水里!”

我的导师便对我说道:

“稍微把你的头伸出去些,

好让你的眼睛完全看到

那个肮脏和头发蓬乱的娼妇的面貌,

她在那里用龌龊的指甲抓着自己,

有时缩做一团,有时站立起来。

她便是妓女塞绮斯,[189]当她的情人

问她‘你十分感谢我吗?’的时候,

她回答说:‘哎呀,感谢极了。’

我们就看到这里为止吧。”