(三)英汉习语的特征

1.习语的民族性

习语是人民大众在劳动中创造出来的,与人和人生活的环境密切相关。因此,习语与一个民族的地理环境、历史背景、经济生活、风俗习惯、宗教信仰、心理状态、价值观念等方面有着不可分割的联系。习语好比一面镜子,能清楚地反映出一个民族文化的特色。习语作为一种特殊的语言现象必然具有很强的民族性。

由于习语与使用它的民族的历史紧密相连,该民族的特有历史事件、人物、故事、传说乃至风俗习惯等,总会反映到习语中来。英国有近千年的历史,从古代英语发展到现代英语经历了很大的变化。通过对其他语言兼收并蓄,英语语言词汇得到了极大的丰富,其中较古老的习语多源于伊索寓言、希腊神话、罗马神话或圣经故事,其他习语多出自莎士比亚(W.Shakespeare)、蒲柏(A.Pope)与狄更斯(C.Dickens)甚至当代的文学作品,或者20世纪中叶发生的历史事件。

例如:

sour grapes聊以自慰,酸葡萄

——伊索寓言

the touch of Midas点金术

——希腊神话

to wear one's heart on one's sleeve不掩饰自己的感情

——莎士比亚《哈姆雷特》

Dunkirk evacuation敦刻尔克撤退

——第二次世界大战

中国历史悠久,文化源远流长,习语典故很多,来自历史文献、语言故事、神话传说的习语生动有趣,寓意深刻。

例如:

刻舟求剑《吕氏春秋·察今》

精卫填海《山海经·北山经》

出自文学作品的名句,书卷色彩浓厚。

例如:

老骥伏枥 曹操《步出夏门行》

物换星移 王勃《腾王阁序》

与我国历史人物、历史事件相关的习语也很多,大都记载于历史文献中,如与春秋战国时期秦赵相争有关的习语有“价值连城”、“完璧归赵”、“负荆请罪”等;与楚汉相争有关的习语有“取而代之”、“四面楚歌”、“项庄舞剑”等;与“毛遂”有关的习语有“毛遂自荐”、“脱颖而出”;与越王勾践有关的习语有“卧薪尝胆”等等。凡此种种,以民族历史的特定历史人物和事件为素材的习语均打上深深的民族烙印,离开了民族历史便让人无法理解。

习语的民族性,还表现在同一意思在英汉语言中的完全不同的表现形式。如汉语中用“雨后春笋”来形容新生事物的迅速发展,而英语中同义词却是“like mushroom(雨后蘑菇)”;汉语习语中的“一败涂地”,英语中是“meet one's Waterloo”;汉语中的“袖手旁观”,英语则是“look on with one's folded arms(抱袖旁观)”,就内容相的成语来看,在英汉语言各自的表现形式也互有差异,如汉语中“噤若寒蝉”,英语则说“mute as a fish(噤若鱼)”;汉语中的“无立锥之地”,英语说“no room to swing a cat in(猫无回旋之地)”;汉语中的“非驴非马”,英语则说“neither hay nor grass(非干草非青草)”,或“neither fish nor fowl(非鱼非鸟)”。

2.习语的民间性平洪,张国扬:《英语习语与英美文化》,外语教学与研究出版社,2000年,第16—17页。

世界上各种语言的习语都来自民间。美国著名诗人惠特曼(W. Whitman)曾说过:“英语的根基宽广而低下,靠近土壤。英语里交织着普通人民的爱与恨,欢乐与痛苦,需求有满足。”Funk, W.J.Word Origins and Their Romantic Stories, New York: Bell Publishing Company, 1978, p.2.正是这些普通老百姓的普通生活创造了语言,创造了成千上万充满诗意的习语。英语中许多巧妙的习语多数是海上的水手、森林中的猎人、田间的农民、作坊里的伙计、军队里的士兵、家庭里的主妇创造作的。他们在从事生产劳动时,从周围熟悉的环境和事物中发现一些规律,悟出一些道理,搭配出一些传神的词句,创造出一些生动活泼、耐人寻味的比喻。这些词语总结了他们生产中的经验、生活中的感受,刺激了他们的想象力,抒发了他们的感情,得到周围人的认可,渐渐成为他们从事某种活动和职业的俚语或行话。后来人们发现许多这类词语不仅可以用在行业之中,还可以应用到更广泛的意义上,就在各种类似的情形中引用它,得到更多人的认同和接受。时间一久,经过千锤百炼,原来少数人使用的词语就变成运用广泛、家喻户晓的定型习语。

习语来自民间,就必然反映出五光十色的民间生活。英国是个岛国,四周环海,因此英语中有大量与航海和捕鱼有关的习语。如“over head and ears”原是水手们的话,指“淹过头部和耳朵”。后来因为这个习语用的人多,表达力强,就从海上走上了岸,表示人的其他活动。

over head and ears in debt债台高筑

over head and ears in love深坠情网

over head and ears in work埋头工作

英国人喜欢喝茶,最初“tea(茶)”这个词从盛产茶叶的中国闽南话“茶”这个字的读音进入法语,读作“the”,再从法语进入英语。可见当时能喝上茶的多是说法语的贵族。然而,茶叶很快就受到英国人的青睐,进入普通百姓的家,随后便产生许多与茶有关的习语。如“another cup of tea”原意是“另一杯茶”,引申义是“另一回事”。

家庭主妇们的劳动虽然极其平凡琐碎,但是她们创造出来的习语并不比她们的丈夫发明的习语逊色,因为她们更接近于五光十色的社会基层生活,有丰富的社会阅历。主妇们做菜是要把肉剁碎(mince),剁碎后的肉叫做“mincemeat”,于是出现了习语“make mincemeat of”,原意是“把……剁碎”,转义为“打烂;击溃;驳倒”。

3.习语的比喻性

习语是语言中的重要修辞手段,是各种修辞手段的集中表现。而比喻则是主要的修辞手段,大部分习语都是利用恰当比喻的形象化语言。我们说,习语起源于各种比喻。看看今天习语的形成就不难理解这一点了。

例如:

喻义 汉语 英语

喻胆小 胆小如鼠as timid as rabbit

喻狼狈像 像落汤鸡like a drowned rat

喻着急 热锅上的蚂蚁like a cat on hot bricks

喻前紧后松 虎头蛇尾in like a lion, out like a lamb

喻隐患 养虎为患warm a snake in one's bosom

喻好环境 如鱼得水like a duck to water

喻逃不掉 瓮中之鳖a rat in a hole

在美国黑帮行话中,把“盗贼的女友”叫做“gunmoll”(因为盗贼多持枪作案);把“处死罪犯的电椅”叫做“hot chair”,是委婉语(euphemism)和含蓄陈述(understatement)的综合运用)。在日常生活中,英语中也有许多丰富多彩的比喻性习语,比如,把“车站搬运工”叫做“redcap”(因为干这一行的人都戴着红帽子);把“酒店侍者”叫做“bellboy”或“bellhop”。因为在酒店里,客人一按铃,侍者就会跑来服务。

在中国尚未成年的儿童叫做“五尺之童”,因古时尺短,五尺是说个头矮小。“十八子”指“李”姓,据载唐代李世民做皇帝前,民间就有十八子当王的说法,“十八子”即是暗指李世民。此外,还有像“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”以及“五十步笑百步”等。